INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 21 Oct 2008 23:39:03 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
Ben que le demonstration per Martijn contradice lo que Bruno ha
asserte, multe de su parolas germanic es multo rar in uso. Io
non ha audite previemente "wordstock", benque io poteva
comprender lo immediatemente, a causa de 'livestock', e un
senso de 'stock' como un collection de cosas accumulate pro
uso futur.

Mais io pensa que si alcuno parlava in iste maniera, ille
esserea un anachronismo, o un professor del anglese qui
insenia Chaucer.

Personas anglese/american qui usa solmente parolas latin
a vices da le impression de esser pedantic o ponderose
in lor pensata.  On non debe esser "troppo culte".

Stan

----- Original Message -----
From: "KOVACS Peter" <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Tuesday, October 21, 2008 2:26:38 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern
Subject: Re: [INTERLNG] Le anglese germanic

On Tue, 7 Oct 2008 19:25:04 +0200, Martijn Dekker <[log in to unmask]> wrote:

>     The proof of the correctness of my assertion may reside in the fact that
>     it is possible for me to express this very concept using a vocabulary
>     that, with the exception of grammatical particles, is exclusively of
>     "italic" origin. It is probably impossible to repeat this feat relying on
>     a vocabulary solely of "germanic" derivation.
>
>Ben! Naturalmente io me sentiva immediatemente compellite de acceptar
>iste defia, resultante in le sequente passage que revela su proprie
>erroneitate:
>
>     What I set forth may be shown true in that I can lay out this same
>     thought with a wordstock that, but for the bits holding the words
>     together, has nothing but "italic" roots. The same thing likely can't be
>     done leaning on a wordstock of "germanic" kin only.
>
>Isto es como traducer de un lingua a un altere: del anglese romanic
>al anglese germanic.

Car Martijn,

Un multo bon labor de un homine (tu) sapente ben le anglese.

Il es evidente, que on pote parlar o scriber in iste duo manieras, duo
stilos in le anglese, lo latinesc e lo germanic. Ma io ha apprendite assi,
que le uso de vocabulos de origine latin es un stilo plus "cultivate", plus
litterari, plus nobile, plus gentile, etc. del anglese. Si on per intention
elimina vocabulos latinesc in usar le anglese hodierne, alteres haberea le
impression, que iste homine es "minus cultivate". In le anglese
contemporanee on parla multo "cultivatemente", dunque con un vocabulario
plen con latinismos, gallicismos. Assi le scriptor in Confluentes pote haber
alicun ration, viste que tu essayo (ben succedite) pare esser effortiate,
mesmo artificial a causa de lo que tu eliminava si multe radices / parolas
de origine romanic, como possibile. Ma isto es vermente un experimento ben
succedite, congratulationes! (Io non critica te, quando io scribe super
"effortiate" e "artificial", ma le phenomeno que tu ben demonstra.) On pote
tamben vider a iste experimento, que sovente tu non ha un parola germanic
pro "traducer" le parola romanic, pro isto tu usa circumscription. Isto
prova, que le anglese hodierne sovente non (plus) ha plen equivalentes
germanic a conceptos describite per parolas romanic. E isto de novo prova,
que le autor del articulo in Confluentes pote haber alicun ration. Io non
ancora ha legite le articulo, ma io lo ha.

Amicalmente:

Peter Kovacs

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2