INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
bruno Zani <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 18 Jul 2007 18:29:25 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (79 lines)
Carissime amicos,

io ha justo finite le prime version del mie traduction del Inferno, le prime del 
tres partes del Comedia Divin de Dante Alighieri. In le traduction io tentava de 
mantener le rhythmo, le lexico e le modo de exprimer conceptos unic a Dante. 
Io usava le particulas grammatical plus similar a illos que ille usava, le formas 
adjectival del participio passate que ille prefereva, le formas verbal irregular 
como 'son' e 'era' quando illos corresponde al formas italian o, in altere parolas, 
io tentava de parlar in interlingua como Dante haberea parlate. Facente lo, io 
discoperiva que Dante scribeva pro la voce e non pro le oculos. 

Le rima me disfaceva e io es felice que in alcun casos io rimava sin intention 
(vide le initio del tertie canto pro un exemplo de un fortuite coincidentia). Io 
addiva parve commentos a cata canto, explicante le factos e le personas 
mentionate de Dante. Io trovava alcun nove parolas que careva, alteres que 
me placeva melio del alternativas jam existente, e alteres que me esseva 
offerite de multe amicos in le coollist. Io los documentava, une cata canto, 
occasionalmente etiam in le correcte canto. 

Dante esseva perfectemente fluente in latino classic, le lingua official de 
Florentia e le sue prosa es in latino. Ille usa constructiones syntactic latin 
anque quando ille scribe in vulgar. Ille non usa frequentemente le normal 
construction de subjecto - verbo - objecto e in vice usa tote variationes 
possibile, includente un construction semi-germanic ubi le participio passate es 
al fin del sententia, separate del sue verbo auxiliari. Io tentava de mantener 
iste 'Dantismos', mais io non respectava le sue proclivitate de fortiar rimas con 
le stropiaturas de parolas ('Allotta' in vice de 'allora', ia alora, es un commun 
exemplo). Alcun stropiaturas sue require un (grande) pauc de cogitation anque 
a italianos. A vices, Dante usa 'false amicos' de origine latin, pro rationes 
metric o de rima, complicante le traduction. 

Le 'consecutio temporum' usate de Dante es anque classic e pote crear 
difficultates de traduction in linguas sin conjunctivo. Altere vices un forma 
verbal o un vocabulo usate de Dante poteva esser irregular al sue tempores, e 
ben que le forma ha cambiate in italian, le forma vetule pote similar un parola 
nove o moderne de significato differente. Le verbos italian, como le verbos 
latin, non require pronomines personal e se affide al suffixos final pro 
comprension e concordantia. Dante usa pronomines o quando ille necessita un 
syllaba extra o emphaticamente. Finalmente, gratias Stanley!, io abandonava 
le fallite effortio de usar le metro endecasyllabic usate de Dante.
 
Pro tote iste rationes, io manteneva intentionalmente le original al latere del 
mie traduction, como un comparation. Io pote solmente illuder me que io 
capturava le ferocitate bestial del tempore, le humor subtilmente ironic e le 
sarcasmo furiose de Dante, le humanitate del personas involvite e ambe le 
vulgaritate e le sublimitate del situationes. Tote altere commentos, 
obviemente, io va laxar al maestro, ben que occasionalmente io inserera un 
editorial hic e illac. 

Io sape que io gaudeva de facer iste labor de amor, totevia io time que forsan 
io ha producite un obra troppo italian e non bastante interlinguan. Ergo, io lo 
presenta a vos ora. Si io pote demandar un favor a vos, mi interlinguan 
amicos, il me placerea que vos lo explora, anque brevemente, e me suggere 
modos de meliorar lo, de cambiar hoc que demanda de esser cambiate e de 
facer lo digne de esser legite in su interitate. Si mi effortios non esseva van, io 
revidera le inferno con le vostre suggestiones e, abandonante lo, io 
comenciara de ascender le montania del purgatorio, in le futuro. 

Le resultato del mie humile effortios pote esser trovate a:

[log in to unmask]" target="_blank">http:[log in to unmask]

Io spera de completar un introduction al 'Comedia Divin', explicante le multiple 
allegorias presentate de Dante e que cata episodio seligite significa in:
1) le sue viage personal de guerrero e politico a exiliato, tollerate del sue 
inimicos como un entertenimento, e chassate del sue amicos, 
2) le sue viage politic del chaos brutal presente in le sue tempore, e cuje 
creation ille habeva adjutate, al aspiration del union de tote populos in un sol 
imperio basate sur leges juste,
3) le sue viage religiose del silva obscur del peccato al empyreo del salvation. 


Gratias, amicos. 

Bruno

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2