INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kovács Péter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 31 Dec 2008 10:08:00 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Josu Lavin scribeva (citante me, quando io demandava Ingvar - e Ingvar non lo ha respondite usque ora, del resto):

Peter Kovacs: >>Esque isto significa, que tu volerea, si alicuno altere faceva le emissiones, non io?<<

Josu Lavin: >>INCORRECTE!

Esque isto significa que tu volerea que alicun altere faceva le emissiones e non io?<<

No, mi phrase es correcte. Le version de Josu Lavin esserea correcte assi:

"Esque isto significa que tu volerea que alicuno altere face le emissiones e non io?"

(...o facerea)

Peter Kovacs: >>Il es ver, que io ha facite minus de reclamo al secunde emission, proque io calculava al interlinguistas stabile.<<

Josu Lavin: >>INCORRECTE! io calculava al interlinguistas!? Que vole dicer isto? Que tu contava con le interlinguistas?<<

Si, io errava (in alicun senso - non in isto) contar e calcular es equal. Ma io voleva exprimer: contar super qualcosa / alicuno (e non como Josu Lavin scribe: contar con qualcosa / alicuno). Dunque: "...io contava super interlinguistas stabile".

Peter Kovacs: >>E isto es un problema, iste attitude human (e lo que on non responde e-mails, es le mesme cosa) proque io non habeva feedback, reaction, assi io<<

Josu Lavin: >>INCORRECTE! Que vole dicer "lo que on non responde"?<<

CORRECTE! "lo que on non responde" refere al "mesme cosa". Alteremente: "e il es le mesme cosa, que on non responde...". "Lo que on non responde e-mails" = "Le cosa, que on non responde..." = "Le situation, que on non responde...", etc. "es le mesme cosa...".

Josu Lavin cita Peter Kovacs in plus: >>non pote(va) saper, esque io lo ha facite ben o mal.<<

Josu Lavin: >>INCORRECTE! Isto non es un interrogation directe!

Illo debe esser assi: non pote(va) saper si/an io lo ha facite ben o mal

AN es synonymo de SI in iste caso, ma non de ESQUE. AN e ESQUE es synonymos in interrogationes directe!<<

Forsan Josu Lavin ha ration in isto, ma io vole saper le paragrapho exacte in Interlingua Grammar super isto (non pro dubitar, ma pro curiositate).

Péter Kovács

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2