INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 25 May 2000 05:49:37 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
Ehila'! Salve!

Iste forma es componite per ehi e la' e in interlingua perde de smalt:
ehiibi! ehiillac!

Un prime problema de comprension international pro le medio de interlingua
es illo de comprender le significato de un texto.
Nooo! Isto es un problema de hodie in qualcunque lingua. Un persona ha un
excesso de informationes e reage per facer un selection del thema. Iste
persona comprende per summario.
Chris scribe: Benque tu ha dirigite tu demanda a Edo, io non pote resistar
facer le mie proba.
Mario scribeva exactemente le contrario de isto. Io invitava totos a facer
iste proba con tote le linguas de fonte, collateral e alteres.
Le scopo de iste invitation es simple: on debe comprender que es
interlingua vermente, perque su diffusion es assi limitate, si su funtion
practic de lingua auxiliar es possibile, o non es possibile, in comparation
a un lingua natural, como le anglese, o un altere qualcunque lingua que sia
diffundite in tote le mundo e vermente utilisate per multe personas.

Chris scribe ancora: Certo necuno scriberea de iste maniera. Ma illo es
comprensibile, sin dubita. Le impression general (secundo me) es de un
semi-demente aristocrato del dece-octave seculo.

Mario: Tu Chris es anglophono, non es illo ver? Forsan tu ha usate un
secunde lingua in comparation a como tu usa le anglese omne die.
Tu ha scribite in anglese, e tu te ha obligate de usar tu lingua matre in
un forma que tu mesme defeni comprensibile "sin dubita", ma que tu ha
necessitate ancque de definir, pro simplificar, un poco "semi-demente".
Anque io, alcun menses retro despondeva in iste lista a uno de nos: "io
scribeva in iste maniera quando io habeva sex annos"!
Nostre duo parallelos era equal in le substantia, Ambes nos poneva in
evidentia que scriber in iste maniera es TROPPO elementari.
In realtate le anglese que tu ha usate es legibile, comprensibile, linear,
immediate, SIMPLE!

Nos pote cambiar thema e non parlar plus de linguas in general.
Le mundo resta sempre plus possedibile in commun, sempre plus sin
distantias, sempre plus global o mundial. Le terminos de moda es:
globalisation e mundialisation.
Le "telephonetto" habera le capacitate de trovar un persona ubicunque ille
sia con un approximation de 30 metros.
Isto sera possibile pro quicunque, sin le adhesion del persona qui es
interessate.
A deo privacy! De isto se preoccupa plus autaritates national proponite al
tutela del datos personal!
Como sempre: con conquesta? un plancto!
Habera nos le telephonetto que traducera pro nos in tempore real, anque a
sol voce?
Le computers facera toto e sempre plus sin le intervention del homine!

Ma! Uhmm!

Io pensa que nos debera, al fin, acceptar multe cosas que nos hodie non es
disponibile de admitter como possibile pro nos.
E isto, forsan, illo occurrera deman.

Assi le anglophonos debera appropriar se del anglese.
Isto es vermente un idea bizarre!

Ciao a totos,

Mario

-----Original Message-----
From:   Chris Burd [SMTP:[log in to unmask]]
Sent:   Wednesday, May 24, 2000 8:46 PM
To:     [log in to unmask]
Subject:        Re: como gauder de Interlingua sin plure dictionarios

My cherished Mario,

I am grateful for your response. Now a question. You have scribed:
Interlingua is the passport to apprehending, sans fatigue, the Italian. You
have expressed similar sentiments on a plurality of occasions concerning
the relation betwen Interlingua and the Italian language. Is it credible to
you that there exists a special relation between those dual languages? In
alternate parlance, is the Italian a little, how shall we say, 'more equal'
than the alternate source languages? And this special relation, in your
advisement, permits one to import any word from Italian into Interlingua,
sans the necessity of comparing it to the equivalent words in the alternate
source languages? Hmm... this was a series of questions, verily. Cordially,
Edo.

Certo necuno scriberea de iste maniera. Ma illo es comprensibile, sin
dubita. Le impression general (secundo me) es de un semi-demente
aristocrato del dece-octave seculo.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2