INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
sigmund lofstedt <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 18 Mar 1997 20:53:30 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (123 lines)
Car Ensjo,

Io solmente voleva burlar.. ;-) secundo a tu effortias a facer un
"assasinato concupiscentiose" a mi poemas (grr..) sed nunc nos debe
trovar le veritate quanto sol, solo e solmente !!! Nunc e hic:

ONLY: como adj =sol o unic; como adv = solmente = _solo_ !!!
Sed anque:
FLOOR n (ground) = _solo_ pavimento  e etiam
GROUND n (land) terra; (background) fundo; (basis) fundamento; (plot,
terrain) terreno; (soil, floor) _solo_!!!

Sigmund: Io illo _sapeva_ quando respondende a te heri!!  %-)  BURLA!

> ONLY (...) adv solmente, solo; (...)
>
> "Solmente" es correctissime, ma "solo" tamben es permissibile. (E plus
> rapide, hehehe...)

  Si, si senior!
                        <><><><><><><><>

Re: Rumper e ruptar...

> verbo "rumper"
> participio "rumper" + "-ite" =3D "rumpite" o "rupte"
> novo verbo "rupte" + "-ar" (non "-er") =3D "ruptar"
>
> "Illo me disrupta e rumpe"...

                        <><><><><><><><><><>

Re: tue, le tue, le tues ...

> > Ensjo:
> > "...LE tues"? Io non sape le version original svedese, ma in portugese
> > sonarea melior dicer "illos son tue".
> > Sigmund:
> > Forsan in Portugese, sed in un parve "Curso de Interlingua secundo le
> > methodo natural" il dice:
> > "Pluto es le tue, ma mi _pupa_ non es _le tue_"  e:
> > "Ma su _pupas_ non es _le mies_".
> > Il me pare que "le tue, le mie" significa singular e "le tues e le mies=
> " significa plural.

 Ensjo:
> Io tentara explicar mi suggestion:

> "Tue" me sona como "yours" (adjective) =3D "of yours", "belonging to you"=
> "Le tue(s)" me sona como "yours" (pronomine) =3D "your one(s)", "the
> one(s) that belongs to you".
>
> In le prime caso ("tue"), le emphase es in le possession.
> In le secunde ("le tue(s)"), le emphase es in le distinction inter ILLE
> cosa(s) que es tue, e ALTERE cosa(s) que non es tue.
>
> In le caso del poema, le poeta non es pensante in "cute e membros"
> altere que illos que su amata possede. Lo que le dole es que ille cute e
> membros son DE ILLA, e ille non habera "somno o reposo" usque quando
> ILLE MESME los possedera.
>
> Io spera haber succedite a explicar te mi senso quanto a isto. Ma
> comocunque il es tu qui habe le poema original in svedese e pote decider
> qual del duo formas es le plus adequate.

Sigmund: Comprendite. (A: "until they [skin and limbs] are mine").
Il me pare que la poetista allude a un cambio de possesion e secundo
a tu rationamento il debea ser "le tue". Multe interresante problema!

> > > Ante que illos son le mies.

> > Ensjo:
> > E hic tamben "...illos son mie."

        <><><><><><><><><><><><><>

Re: Plagias liberante...liberande?

> > > E le plagia nunquam assi liberante,
> >
> :^) Io ancora non succede comprender un "plagia liberante", ni un
> "liberating beach". Excusa me pro demandar de novo... Tu vole dicer que
> le plagia da un sensation de libertate?

Sigmund: Si!! Pote tu me adjuvar? Mi nove suggestion: Liberande (??)
Un plagia no pote activemente _liberar_, ma forsan _ser liberande_.

          <><><><><><><><><><>

Re: buclas..e seculos..

> > > Quando tu buclas me celava pro le seculo

> > Ensjo:
> > Io non comprendeva ben iste parolas...
> > "Bucla" is un poco de capilo que forma anellos? (Ang. "curl", "ringlet"=
> )
> > E que tu vole dicer con "me celava pro le seculo"? ("hid me for the
> > century"?????)

> > Sigmund:
> > "When your curls  hid me from the _world_"
> > Vide:
> > Gopsill&Sexton:
> > - WORLD .. (fig.) _seculo_.
>
> Hm... Io non percipe ben quando "world" pote significar "seculo" (io
> pete adjuta al anglophonos del lista). Ma io non pensa que hic "mundo"
> es le traduction adequate.
> "Quando tu buclas me celava de/ab le mundo."
> (E io ancora vole saper si "buclas" es capillos que forma anellos, como
> io supponeva.)

Sigmund: Si, capillos formante buclas. Sed, de nove, le poetista (!)
dice
solmente "buclas", ille non specifica (capillos).

Io apprecia multe tu suggestiones e rationamentos, Ensjo!

Amicalmente,

Sigmund

ATOM RSS1 RSS2