INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 29 May 2003 12:57:00 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Congratulationes a Luca a su sponsalias a venir! Mais nos es
infelice que tu nove casa non habera un telephono. Io spera
que in le futur tu pote obtener un connexion de satellite pro
le television e le interrete.  O un telephono!  Le prime casa
in un maritage es semper un sacrificio de luxos.  Mais  con
etate veni le prosperitate.  In le interim on ha le amor.

Con respecto al gerundio italiano/espaniol. In multe applicationes
de isto, illo pote esser traducite con le participio presente.
Mais le uso de illo como un modo progressive non existe in interlingua.
Le ration pro isto, io crede, es proque le formas del gerundio non
existe in le formas del vocabulario international.  In interlingua
le vocabulario es primari, e le grammatica ha essite disveloppate
postea pro facer functionar le formas del vocabulario.  Illo  es
un grammatica minime pro usar le vocabulario.   Historicamente le
gerundio de italiano e espaniol esseva basate super un confusion
del participio presente e le gerundio latin in le latino vulgar.
In le interim le participios presente ha essite 'lexicalizate'
como adjectivos solmente, ben que le italiano ancora ha un quasi
active participio presente in entratas de dictionarios, le lingua
formal e de administration.

Io es felice de apprender que Kjell esseva absente del listas pro
gaudiar se del primavera e le sol brillante.  Un bon activitate!
Post plure septimanas de pluvio excessive (que ha rumpite le siccitate
que nos ha sufferite durante tres annos), le celo aqui in Marietta
(e Atlanta) ha clarate se de nubos, e le sol brilla.  Infortunatemente
durante le ultime septimana io ha sufferite un rhinovirus e ha remanite
generalmente in le casa.  Mais post multe dies de spectar le television,
io finalmente ha decidite a vader foras le casa.  Quando mi filio secunde
ha venite al casa con su equipa de honduranos pro taliar le herba circa
mi casa, io ha decidite a aventurar foras  le casa con mi serra al
termino de un longe palo pro taliar alcun grande ramos morte in mi
sycomoro (arbore) al fronte de mi casa.  Alora le pueros honduran ha
prendite le ramos cadite al posterior de mi casa que es constructe super
le latere de un ravin [ang. ravine; fr. ravin, ravine; svedese 'ravin';
nederlandese 'ravijn'] create in milliones de annos per un parve curso
de aqua que passa a basso de mi casa.  Illes ha jectate le ramos super le
barriera verso le curso de aqua.  A ver dicer iste 'pueros' es adultes.
Le un ha un familia con plure filios in Honduras. Ille labora aqui in
le Statos pro le moneta. Le altere es su cosino. (Mi filio ha un affaire
commercial de taliar le gazones con circa 100 clientes). Mi filio e su
equipa communica in un forma de 'spanglish' - un mixtura del  anglese e
le espaniol.  Io usa interlingua con illes.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2