INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 Jan 2004 14:28:30 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (79 lines)
Stan diceva isto:

"Quando on determina le significationes de parolas
international il es necesse de cercar le
significationes in dictionarios in le linguas
contribuente e non solmente in dictionarios que da
traductiones de un lingua a un altere."

---

Dictionarios se compila a posteriori post un studio
del uso de un lingua in contextos generalmente de
asseverationes como "Xxxxxxx, xxxxx xxxxxxx xxx,
xxxxxxx xxxxx xxxxxx xxxxx."

Sovente il pote esser multo difficile assecurar se de
que un asseveration como "Xxxxx xxxxx xxxxxxxx xxxx
xxx" in un certe lingua es le equivalente exacte de
"Yyyyyyy yyyyy yyyyyy yyy yyyyyyyy yyyyyyy yyyyyyy
yyy" in un altere lingua.

Dictionarios bilingue offere problemas special proque
illos sovente da equivalentes de parolas individual,
definite como un sequentia de litteras inter spatios
in systemas de scriber o como le minime sequentia de
phonemas que le nativo de un lingua normalmente
pronunciarea.  Pro exemplo, un nativo del anglese
normalmente considerea "marketing" como un parola e
"ing" como un parte de un parola.

Un problema con dictionarios bilingue que provide
solmente equivalentias de parolas inter linguas es que
gruppos semantic sovente consiste non de un sol parola
ma de un gruppo de illos.

Ora, il ha dictionarios bilingue que a vices da
phrases quando illos traduce parolas.  Ma a causa de
limitationes de spatio, le major parte de illos non
pote dar equivalentias de asseverationes multo
sovente.

E in le caso de un asseveration como le anglese "The
problem was hard but my brother was
ultimately/eventually/finally able to solve it" un
dictionario bilingue sovente darea un sol traduction
que es simile ma non exacte.

Il es anque multo difficile saper exactemente si duo
parolas o esseverationes es exactemente equivalente
inter linguas--mesme inter linguas de un sol familia.


Iste circumstantia complica le problema traduction, e
sovente mesmo un traductor excellente con annos de
experientia pote vader desde "xxxxx xxxxx xxx" a
"yyyyyyyyy yyyyy yyyyy yyy" de un maniera assatis
inexacte--mesmo inter linguas multo simile!

Un autor qui cognosce iste problemas sovente pote
adjutar un traductor providente un contexto semantic
ric con synonymos in appositivos, pro exemplo, o
exemplos explicante asseverationes general.

Metaphoras anque pote esser multo utile in iste
processo, ma sovente un metaphora que pote esser
significante in un certe cultura significa nihil in un
altere cultura.

In le Statos Unite, pro exemplo, nos usa sovente
metaphoras basate sur baseball, que sovente significa
nihil pro un anglese, qui probabilemente usarea
metaphoras simile ex cricket, que sovente significarea
nihil a un americano.

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
http://webhosting.yahoo.com/ps/sb/

ATOM RSS1 RSS2