INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 31 Oct 2000 19:11:13 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
Sempre Car, Gemino Jay le Altere,
Io ha le Biblia desde Genesis a Revelation/Apocalypse
in formato ascii. Io usava un multitute de Biblias
pro obtiner un texto desirabile pro me. Ma date que
il ha un multitude de terminos que son technicamente
religiose io non sapeva como traducer illos e decideva
lassar los pro le editiones e re-editiones futur del
texto assi como io ha tempore de refinar su fluiditate
e su grammatica. Un problema que io trovava quasi centos
e centos de vices es le expression del passato, le qual
in Interlingua -ava me rememora le imperfecto e non le
passato como in espaniol -aba, portugese -ava, e latino
-aba. Le francese es un lingua multo bon pro adjutas in
re iste typo de questiones. Io ama le Biblia de Jerusalem
pro su clar traduction del original textos in Hebreo e
Greco.

Mi guida in le traductiones es le version del Nove Mundo
del Sancte Scripturas, io ama su fidelitate al original
e le explication intensive del terminos in Hebreo e Greco.
Le partes de Daniel in Chaldee esseva un poc problematic
e io dependeva multo in le traduction de altere personas
que sape ille lingua con plus exactitude. Ma io debe dicer
que facer un tal effortio on pote trovar le vita consumite
per ille labor, al puncto que on senti le parolas habente
un vita proprie e le occurrentias que on lege appare on
mesmo viver los, e como leger los per le prime vice.

Io spera que partes del texto essera disponibile pro publication
al Web durante le vacantias de fin de anno.

Per favor continua con le interesse in re iste version, ma
ha patientia, illo require plus redaction e plus refinamento
del grammatica.Gratias pro tu interesse.

Appreciativemente,
Jay B.




Jonathan Julius Dobkin ad [log in to unmask] ha scripte in
2000/10/29 12:25 PM:

> Car Gemino Jay:
>
> Recentemente, io ha problemas con mi servitor e alsi io
> manca le tempore plus que normalmente; ergo io non ha
> vidite toto in INTERLNG. Io non ha legite certe themas,
> que pareva esser re detalios technical de computatores,
> o re pronunciation, o altere cosas que non me interessa
> multo.
>
> Ma io ha oblidate como le subjecto de un conversation
> pote cambiar de e-posta a e-posta. Nunc, io lege cosas
> in un conversation le commencio del qual io non ha legite.
>
> Es le veritate que tu ha traducite le biblia al interlingua?
> Tote le biblia, o solmente partes? Io seria multo interessate
> in vider lo.
>
> -Julio le Afikoros*
>

ATOM RSS1 RSS2