INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 May 2000 17:20:10 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (79 lines)
On Fri, 19 May 2000 10:03:14 -0300, Emerson S Costa
<[log in to unmask]> wrote:

>Allan Kiviaho ha scripte:
>>--------------------------------------------------------
>>Martijn: Io habeva difficultate con le parolas sequente:
>>- NBA play-offs
>>- hourglass
>>- subsidiarity [subsidiaritate?]
>>- governance [governantia?]
>>--------------------------------------------------------
>>
>>Playoff: Forsan on pote scriber simplemente
>>"NBA play-offs" proque iste occasion es tal typica-
>>mente statounitese. Un alternativa esserea, forsan,
>>"matches final del NBA".
>
>Io ha traducite como "eliminatorias del NBA". "Eliminatoria" es le
>substantivation del adjectivo "eliminatori", uno suppone
>"(partitas/matches) eliminatori": qui perde un partita es eliminate del
>competition.

Esque tu es certo de isto? Normalmente, on substantivisa adjectivos per le
adder de -O, nonne (salvo pro esseres biologicamente feminin)?
Ma "eliminatorio" significarea plus tosto "loco (camera, machina) in (con)
que on elimina" - non le signification desirate.

Que pensa tu de "matches eliminative" / "eliminativos" - in que le
suffixo "-(t)ive" indica un tendentia a facer le action del radice.

>In veritate io _suppone_ que le "play-offs" es partitas eliminatori. Io
>non es un fan de basketball, assi io non cognosce detalios del NBA. Io
>suppone que in un "play-off", "the teams PLAY and the loser gets OFF the
>competition". :^)
>
>>Hourglass: In le IED sabliero = n hourglass, sandglass,
>>assi sabliero!
>
>Justo. Uno poterea tamben considerar scriber "horologio de arena" pro
>esser plus clar.

Bon.

>>Subsidiarity: In le IED: subsidiari adj subsidiary,
>>supplementary, cf. Forsan subsiditate. Cf.
>>mobiliari - mobilitate, nobiliari - nobilitate in le
>>IED.
>
>No, Allan! "Mobilitate" non es derivate de "mobiliari"! Ambes es derivate
>de "mobile" per le addition de suffixos differente, "-itate" e "-ari". Le
>mesmo vale pro "nobile".
>
>Martijn ha quasi trovate le parola correcte, que in iste caso es
>"subsidiarIEtate". Nota le "-ie-", perque le suffixo "-itate" post un
>radice in "-i" deveni "-etate" (cf. "serIEtate", "anxIEtate",
>"proprIEtate", "socIEtate", etc.)

Interessante. Le IG non mentiona iste mutation, ma illo pare esser quasi
general (contraexemplos: "solidari" > "solidaritate", "estranie"
> "estranitate"). Nonobstante, io opina que (tote?) le linguas fonte
ha "subsidarit-" e non "subsidariet-" pro iste morsello de euro-jargon.

Mi opinion: "subsidaritate" se conforma *e* al linguas fonte *e* al regulas
pro construer nove parolas secundo G&B. "Subsidarietate" es un bon forma
autonome, si on vole affinar le regulas constructori de G&B. Assi, io tende
a preferer "subsidaritate".

>>Governance: "Governantia" sona ben.
>
>Es un parola possibile. Io non lo ha traducite perque io non cognosce le
>significato exacte de "governance" in anglese. In portugese il ha
>"governanē”¢ = le acto de governar (se).

In anglese, = le processo de governar, o le arte de governar.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2