INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 11 Nov 1999 19:24:35 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
leasure: in Collins ab vetule francese leisir; al fin (ultimately) ab
latino licere, to be allowed, litteralmente esser permittite.
licere: licet (1), licuit e licitum est, licere, esser licite,
permissibile, concedite, date, que es possibile, que es concedite. Illo ha
anque altere significatos in le forma liceo, licui, licitum, licere.
loisir: dans mes moments de loisir, je lis; ses occupations ne lui laissent
aucun loisir: otio, tempore, libertate, tempore libre e diversiones.

Per favor amicos, prova le recerca multo interessante que es possibile al
sitos:
http://www2.echo.lu/edic/
http://eurodic.echo.lu 
Io ha provate aquilone leasure, loisir e lazer.

Vos hic potera leger que in le principal linguas europee il non es sempre
simple limitar a un sol parola le significato que un termino ha in un
altere lingua e, in omne lingua, on ha diverse traditiones pro exprimer
iste concepto de otio, le patre de omne virtute! Io intende le otio in
senso classic, illo del studio, del conversar, del ascoltar musica o
admirar le bello de qualcunque specie.
Oh! in interlingua bello es war! Nooo!! Le beltade!
Anque le beltade (italiano bello e bellezza) in le philosophia platonic,
manifestation del ben.

Reposo, quiete e ricreation, diversion, amusamento es vocabulos jam
interlingua, como anque dulce vita, ora jam un classic.
A proposito de mi amate divertir se e divertimento, le interlingua amusar
es le anglese to divert oneself e anque to amuse, entertain.

(1) in le IED on trova: licet (L) licet.
Un empleo in Italia:
licet in latino es plus propriemente "si puņ? č permesso?" que es "esque on
pote? esque me es permittite?"; le demanda es, o melio era, adressate ab le
scholares al maestro per absentar se; anno 1734, assi le termino licet, ben
que illo sia obsolete, ha le significato de latrina, toilette!

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

ATOM RSS1 RSS2