INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 23 May 2001 07:11:35 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (59 lines)
Car amicos

Horacio Martinez ha scribite:

> No, tu es certe. Forsan io me equivocava in le uso del transcription
> phonetic. Le ortographia a vices anque es alco subjective. Dice me tu
> (e Cellus) qual es le enorme differentia inter cavasho e cavajo. Io
> usava le digrapho 'sh' proque pensa que era le plus facile de
> interpretar.

Alora... il non ha un enorme differentia inte 'cavasho' e 'cavajo'. Sed
un consonante - 'j' es 'vocite' e le altere - 'sh' non. Isto significa
que il ha un 'susurrar' (un burdonamento* o 'zzzzzz') in le gorga quando
on pronuntia 'j'.

In francese, anglese e portugese, il ha un clar distinction inter le du
consonantes. In le terminologia linguistic, illos non es allophonos in
celle linguas. Pro exemplo:

cheval - jaloux (fr)
shoe - pleasure (a)
chegar - Janeiro (p)

In italiano, 'sh' existe - in 'scienza' pro exemplo, ma 'j' non. Sed le
orthograhia 'gi' in celle lingua representa un sono simil, que es in
effecto 'd' + 'j'. Iste sono existe etiam in anglese, ma non in francese
e portugese.

Il ha etiam un quarte sono connexe - isto se representa in espaniol e in
anglese per 'ch' que es in effecto 't' + 'sh'. Le parola 'chocolate' da
un exemplo.

De omne celle sonos describite supra, le espaniol de Madrid ha solo un -
'ch', sed le espaniol de Buenos Aires ha duo - 'ch' e 'j' (in 'll' e 'y').

In interlingua on es libere a seliger le pronunciation del orthographias
'j'/'gi' e 'ch' (in 'approche' e 'cochiero').

Pro exemplo on pote dicer 'mangiar' con le 'j' francese o con le 'gi'
italian. E on pote dicer 'approche' con le 'ch' francese o con le 'ch'
espaniol, io crede.

Il ha le potential de confusion hic, nam  in Interlingua le orthographia
'ch' representa a veces 'k' ('ricchessa') e a veces 'sh' ('approche'
'cochiero').

Vide le pagina - http://www.geocities.com/linguablau/spelling_main.html

Infelicemente, io non pote vider un referentia al orthographia 'ch' in
parolas tal qual 'approche' in celle pagina. Sed in le dictionaario IED
(Interlingua-English) on pote leger juxta parolas tal qual 'approche' -
le indication 'sh' inter parentheses.

An io ha jectate un pauc de lumine super le thema? Io non es certe. Sed
io pote sperar.

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2