INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 3 Sep 2001 15:53:36 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Mario, ma perque non apprende tu a facer silentio? Eh! Il serea como
responder al demanda: ma perque face tu le contributor in iste lista?
Pro contribuer! Alora contribue!

E Ensjo comprendera!

>From: Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
>Date: Mon, 3 Sep 2001 09:57:27 -0300
>
>Jay Bowks ha scripte:
> >Survey: Parents E-Mail Teachers More
> >
> >WASHINGTON (AP) - Eposta parental-a-professores de schola
> >augmenta trova un sondage. Con plus de un-in-quatro parentes
> >de adolescentes-connectite-al-internet qui diceva que illes
> >habeva excambiate eposta con le professores in respecto a su
> >filios e filias.
>
>Jay, iste connexion de parolas per tractos de union es estranie...
>Apparentemente tu replica le uso anglese original, forsan alco como
>"parent-teacher e-mail(ing)" e "internet-connected teenagers".
>
>Isto es un uso non condividite per le altere linguas-fontes. Io
>suggererea: "(volumine de/invio de) e-posta de parentes a professores",
>"adolescentes connectite al internet".

Oh isto! Es tu secur de illo que tu affirma con referer te al "altere
linguas-fontes" e, justo tu usa le union in "linguas-fonte".
Qual necessitate habeva tu de facer lo?
Forsan tu voleva sparniar le expression "linguas de fonte"!

Pro me le expression "Eposta parental-a-professores de schola" es un
familiar a me, quanto moderne modo de indicar un synthese efficace, assi io
trova que, in iste qualitate de communication, anque le sequente expression
"adolescentes-connectite-al-internet" exprime un qualitate al precedente
"parentes" que es efficace, quanto utile al immediate comprension.
Ha tu experientia in tote le altere linguas fonte e lor diverse
manifestationes, o usa tu impropriemente un certitude que tu non possede?

>Quanto al "un-in-quatro"... Le texto original ha "one-in-four"? Forsan:
>"Con plus de un quarto del parentes..."
>
>A revider,
>Ensjo.

In iste secunde caso tu "forsan" jam me place de plus.
Quanto me place? Plus! Adverbio. Ben!
Le "un-in-quatro" se lege 25%, uno omne quatro, le 25% del parentes!
Il es commun iste modo de exprimer se in textos que contine informationes
statistic, commercial, etc. assi, un application de IA in iste textos debe
mantener le qualitate original. Al contrario con IA on obtenerea un
qualitate non familiar al lectores qui practica iste textos.
Pro me le traduction per Jay ha mantenite le qualitate del texto original
con un nove demonstration del possibilitates de IA.

Pro omne vices que tu me adjutera con evidentiar mi errores in IA, io te
sera sempre grate e io te regratia per avantia,

ciao!

Mario


_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2