INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 21 Dec 2015 18:09:14 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Den 2015-12-21 kl. 07:12, skrev
Mulaik, Stanley A:
> Pro multe usos de interlingua, il non es necesse que on es fluente
> o mesmo sape interlingua, si tu parla anglese, francese, espaniol/portuguese,
> un lingua romance minor, italiano.  Tu va recognoscer le senso del
> parolas in un texto, e comprender su senso.
>     Dr. Gode traduceva summarios de articulos in jornales scientific e
> medic, con le idea que si on non sapeva le anglese, o le francese,
> o le espaniol, etc.. tu ancora poteva obtener le senso abstracte del
> articulo per leger le summario in interlingua.
>     Io face le mesme cosa in reverso.  Io non habeva instruction in
> francese o espaniol, mais io pote leger libros e articulos in aquelle
> linguas, a causa de mi saper interlingua.  Isto es specialmente ver
> de articulos super topicos academic, historia de lingua, philologia.
> E io ha conversate in interlingua con personas scribente in francese,
> o espaniol, o portuguese, o catalano. Illes pote comprender mi interlingua
> e io pote comprender lor lingua--non semper perfectemente, mais sufficiente-
> mente pro general comprehension. Circa un billion personas pote leger
> o comprender messages in interlingua.
>
> Un hotel pote haber facilitates, como elevatores (Ila: elevator),
> lavanderia, glacificator, vestibulo, reception, restaurante, bar
> e usar signos in interlingua con flechas de direction pro ir a iste
> destinationes.
> Illo pote describer le restaurantes, tavernas, venditores, botecas
> e museos in le vicinitate del hotel, usante signos in interlingua.
>
> In un museo, il ha exhibitiones e le necessitate de descriptiones,
> de lor significantia. Tal descriptiones pote esser in interlingua
> insimul con possibilemente descriptiones in anglese.
>
> Le idea de usar interlingua in iste situationes es que individuos
> pote leger 80%+ con comprension sin saper jammais interlingua
> ante incontrar tal signos e messages.
>
> Stan Mulaik
Si ego non memora mal Thomas
Breinstrup traduceva brochuras in
interlingua por museo(s) in
Danmark. Il me anque sembla que on
ha facite simile versiones in
interlingua in altere locos in
Europa, ma ego non sape facot e
nomines.

KjR


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2