INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Wayne Brehaut <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Jul 2004 13:41:55 -0600
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (126 lines)
At 12:42 PM 7/3/04 +0200, you wrote:
>Salute,
>
>Ecce le puncto de vista de un francophono : "un ponte troppo longe" me pare
>plus natural.

Salute Loeiz e Pawel (e omne qui non es  a vacantias--es  nunc multo quiete),

Pawel es confundite in creder que iste es un question pro le
romanophonos:  es realmente un question in grammatica anglese.   Le titulo
del film es in anglese  "A bridge too far", o plus complete "A bridge (that
was) too far", e le question es "Que es le function del parola 'far'?", e
le responsa correcte es "'far' es un adjectivo", e le translation correcte
es "Un ponte (que esseva)  troppo distante".

In le phrase "They went (or, 'attempted to go') too far" le parola "far"
function como adverbio, e le translation correcte es "Illes vadeva (o,
essayava vader) troppo longe."

"Un ponte troppo distante" implica que le soldatos essayava attinger un
ponte que esseva troppo distante.   In anglese le phrase "Un ponte troppo
longe"  dicer "A bridge too long", le qual implicar que le ponte ipse
esseva troppo longe (in loco de troppo distante) pro le soldatos le attinger.

Ecce le situation in schizzos rude (le dimension del fonte pote esser un
problema):

un ponte               un ponte de
troppo curte        longitude correcte           un ponte troppo longe
  _____               ____________         ________________________________
/ ,,,,,,,,\,,,,,,       /  ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
\       /  ,,,,,,,,,,,,,,,,                                      \
                               (aqua)
illo termina in
medie-currente!


        un ponte  (le qual es)                                   un ponte
(le qual es)
        troppo                                                          troppo
        proxime               ...alicun pontes...               distante
Nos   ____             ...de distantia correcte...         _____
es    /        \                                                       /
      \
hic!

>Con "distante", illo significa per exemplo : "le ponte es
>troppo distante, nos non potera attinger lo hodie, nos lo attingera deman".

E iste esseva precisemente le signification intendite:  le soldatos
polonese (e anglese, e ???) essayava attinger un ponte plus distante que
illes poteva attinger; assi, illes essayava vader troppo longe!

Anglophonomente,
w

>Con "distante", illo significa per exemplo : "le ponte es
>troppo distante, nos non potera attinger lo hodie, nos lo attingera deman".
>
>In francese, "loin" es etiam un adverbio. De un certe maniera, on pote dicer
>a prime vista que illo assume le function de un adjectivo : "le casa es
>longe" (fr. "la maison est loin") es un phrase del typo de "le casa es
>parve". Sed io crede que il non es le mesme cosa : le adjectivo modifica o
>adde qualitates al substantivo "casa" : un casa blau, parve, distante. Le
>adverbio modifica le predicato (le verbo), hic le maniera, le modo de esser,
>de star, del casa :
>le casa es/sta de maniera distante/lontan, del qual le structura es
>subjecto+predicato(=verbo+adverbio).
>Io non sape si illo es exprimite multo clarmente?
>
>In un construction elliptic (sin verbo exprimite), le adverbio modifica un
>predicato implicite que nos debe attender o divinar. Io vide duo
>possibilitates :
>1. un ponte troppo longe = troppo longe de un ponte, per exemplo "nos ha
>vadite un strata troppo longe, troppo longe de un strata" (=nos debeva
>sequer le previe strata a dextra);
>2. un ponte troppo longe = un ponte de troppo, un ponte nimie.
>Sed on debera vider le film pro saper qual hypothese esseva le bon!
>
>Grammaticalmente,
>
>Loeiz.
>
>-----Message d'origine-----
>De : INTERLNG: Discussiones in Interlingua
>[mailto:[log in to unmask]]De la part de Pawel Wimmer
>Envoye : vendredi 2 juillet 2004 22:37
>A : [log in to unmask]
>Objet : Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
>
>
> > -----Original Message-----
> > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
> > Sent: Friday, July 02, 2004 6:21 PM
> > To: [log in to unmask]
> > Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
> >
> > At 09:38 AM 7/2/04 +0200, Pawel Wimmer wrote:
> > > > -----Original Message-----
> > > > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> > > > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
> > > > Sent: Friday, July 02, 2004 1:47 AM
> > > > To: [log in to unmask]
> > > > Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
> > > >
> > > >
> > > > Forsan "Un ponte troppo distante"?
> > > >
> > > > w
> > >
> > >Sed in le IED nos ha:
> > >
> > >longe
> > >...
> > >adv far (= not near); away, far away;
> >
> > Ma in iste caso io crede que nos require un adjective?  Nos
> > debe ir troppo longe arrivar a iste ponte, e in iste tempore
> > nos essera troppo distante; assi le ponte ipse es troppo distante.
>
> > w
>
>Si, isto es un problema. Romanophonos, como vos vide le solution?! :-)
>Pawel

ATOM RSS1 RSS2