INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 12 Feb 1999 22:22:38 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
>Historicamente alcun es le mesme parola como _alcuno_ io lo trovava in mi
>micre dictionario italiano-svedese-italiano. In Francese secundo le
>dictionario mastodonte Francese-svedese aucun sta - qua Sig correctemente
>nota - in le senso _none_ post le parolas negative, como le correspondente
>parola de interlingua _sin_.
>
>In un lingua international on forsan debe esser caute de negationes. Io
>pensa que il es melior dicer _nulle personas ha venite_ quam _non alcun
>personas ha venite_. Il ha linguas - mesmo europee - que tracta le
>negationes multo furtivemente, e forsan isto es un del casos quando on
>scribente interlingua debe esser multo clar.
>
>[log in to unmask]
>Kjell Rehnstroem

Secundo mi informationes in le Larousse, il es ver que le francese sovente
usa "aucun" in connection con "ne" [non] e "sans" [sin], p.e.
"Vous n'avez aucune raison d'abandonner ce projet" = "Vos non ha alcun
ration de abandonar iste projecto"; "Il a agi sans aucun scruple" =
"Ille ha acte sin alcun scrupulo". Totevia, le francese equalmente
lo usa in sensos positive, "D'aucuns pensant que son dernier discours
e'tait tr`es mauvais"  (Alcunos pensa que su ultime discurso esseva
multo mal).

Le italiano similarmente lo usa in phrases negative:

"Non vedo alcuna ragione" (Io non vide alcun ration....)

Mais il ha usos in phrases positive:

 "ha alcuni buoni quadri" (Ille ha alcun bon picturas)

 "se alcuno mi vedesse..." (si alcuno me vide...)


Le espaniol usa "alguno,a" e "algun" (ante parolas masculin) in e
negative a positive phrases, p.e., "comprare algu'n libro" = comprar
alcun libro.

Pro exprimer le negative on pote usar "necun" = nec + un = non alcun =
nulle.

Possibilemente "alicun" existe in iste forma proque in espaniol il
ha altere parolas como "alibi", "alicuanta".  Le italiano ha "alquanto".

Quando on usa formas de negation, que es ben international, como
"nulle", on es tentate a usar le forma positive "ulle" que non es
international.  Mais "nulle" es bon.

Stan

ATOM RSS1 RSS2