INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 2 Jul 2013 01:46:01 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Paul D.

In interlingua le anglese parola 'rather' es traducite como 'plus tosto' (= sooner).
Le altere senso de 'rather', [p.e. "It's rather warm don't you think?"] es traducite 
como 'alquanto' = somewhat.  "Il es alquanto calde, pensa tu non?" O 'alque'=>
"il es alque calde..."

----- Original Message -----
> Tote iste exemplos utilisa "mais" como "but", nonne?  Io me demandava
> como Nik
> Kalach utilisarea "mais" in le senso de "rather", pois que il dice
> que del
> parolas descendite de "magis", "mais" debe esser plus tosto le
> prototypo
> significante "rather", le prototypo significante "but" essente "ma".
> 
> Paul

Lat. magis (=more) > mayis > mais e de iste puncto le linguas romance devia.
Le altere uso pro 'mais' es basate super le original senso de 'magis' = A. 'more'.
In espaniol 'más', portuguese 'mais'.  Mais interlingua usa 'plus' pro isto,
basate super francese 'plus' e ital. 'più. Un selection arbitrari esseva necesse
e 'plus' esseva selectionate proque illo ha iste senso in anglese.

'but' in francese es 'mais', ital. 'ma', esp. 'pero, mas', port. 'mas',
cat. 'pero, mes', occ. 'mais', rom. 'dar, însă'

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2