INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 26 Oct 1997 21:50:26 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (169 lines)
Car Bertil,
il esseva realmente un grande placer leger
tu message ultime. Io con grande curiositate
legeva et apprendeva le info re "quist" in
svedese, le samedi io parlava con le seniora
que ha un nomine svedese date que su sposo es
de origine svedese, il habeva alsi un seniora
"Bira" de Islandia, illa esseva un del presentatores
del conferentia ubi io attendeva iste fin de
septimana apud Concord, in le stato de Nove
Hampshire. Hic in le Nove Anglaterra il ha
multe personas de origine scandinave e in
special multe Finlandeses, le nomines in le
libro de telephono son numerosemente anglese,
irlandese/scotese, scandinave, finlandese...
mais pauc latin o alsi afro-asiatic/oriental.

Durante le hora de "lunch" io discuteva con
un gruppo de Strafford Nove Hampshire, ubi il
ha usque nunc quasi un pede de neve in le montes,
i.e. inter presentationes del conferentia re le
citatania e le multiculturalitate in le stato
de Nove Hampshire, con le altere attendentes
super le interlingua. Illes lo legeva, in special
illes legeva le brochure de Piet Clej del
association nederlandese pro interlingua,
super le historia del lingua. Et in voce
alte illes legeva un pauc e concludeva que
il es tanto legibile e comprensibile! Tunc
io obteniva lor adresses de eposta.

Mais de retorno a tu message, Bertil, gratias
pro le parolas amicabile. Etiam pro le info
tanto humoristicamente presentate, in special
le paragrapho re le "uxor".

re le ORTOGRAFIA COLATERAL per favor visita
mi pagina al URL...

http://adam.cheshire.net/~jjbowks/colapage.html

Io pensa que le orthographia collateral es multo
bon e forsan plus usabile que le orthographia
classic, mais io ama le latino e le apparentia
tanto latinic del interlingua con orthographia
classic que io lo usa in le lista, mais io lo
apprecia multo in le scripturas de Ingvar Stenstrom e alteres como Bakonyi.
Forsan le
senior Valter Ahlstedt pote dicer su defensa
re le preferentia del "ortografia simplificate"
Io sape que Novial del anno 1928 esseva multo
"fonetik" e tunc in le dies del Lingue-jurie,
del qual gruppo le sr. V. A. esseva parte, le
Orthographic Novial esseva developpate plus
ultra. Il ha currentemente un gruppo in le
Interrete que face discussiones re Novial.
Illo es le Novial-l e le projecto es le Novial97.
Io pensa que le travalio de IALA non ha obra
comparabile mais illo pote exhibir amelioramentos
futur. Con respecto al parola "rhythmo" io pensa
que illo poterea esser "ritmo" e tunc le valor
del foneticitate, nonne? Mais le uso del ortographia
classic es plus facile pro le americanos, io
crede, con le valor de recognition date su
apparentia scripte. In le paises de Europa que
usa un "ortografia simple" como Espania, Portugal e Italia, le valor de un
systema
"fonetic" es plus obvie. Mais per favor visita
le pagina dedicate al orthographia collateral
e dice me que tu pensa. :-)

http://adam.cheshire.net/~jjbowks/colapage.html

Amicalmente,
Jay B.

[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

-----Original Message-----
From: bertil palmquist <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Date: Sunday, October 26, 1997 2:52 PM
Subject: Nove membro


>Post haber sequite le discussiones de Interlng durante un septimana, io
>senti que le momento ha venite de inviar mi prime message como nove
>membro. Et Claes-Goran et le infatigabile Jay Bowks ha jam mentionate mi
>nomine. Alora - proque attender plus?
>
>Io me appella Bertil Palmquist e habita a Saltsjobaden, un suburbio de
>Stockholm. A fin de indicar le ultime littera del alfabeto svedese, on
>poterea scriber Saltsjoebaden. Sjoe significa laco, ma in parolas
>composite sjoe significa sovente "mar". Dunque, Saltsjoebaden significa
>"le banios del mar salin". Jay Bowks comprende sin dubita que iste
>explication ha le scopo de contentar su "curiositate linguistic
>nominal".
>
>Cata lector attente ha anque jam comprendite que io es adherente del
>ortografia simplificate. Io vole retornar plus tarde a iste tema; il
>serea inapte de rumper le rytmo - pardon, rhythmo - de mi rationamento
>actual.
>
>In le sperantia que le interesse de Jay Bowks pro le etymologia del
>nomines svedese es sincer, io ha le placer de informar que "quist" es
>ancian svedese pro le parola moderne "kvist", que significa rametto,
>i.e. parve ramo, o branca. Dunque, Palmquist significa "rametto de
>palma". Multe nomines typicamente svedese consiste de un arbore plus
>"kvist" o "quist".
>
>Jay Bowks mentiona Valter Ahlstedt (attention: non Ahlstrom), qui era
>adherente de Novial e nunc supporta interlingua. Ille participa
>diligentemente a nostre incontros mensual a Stockholm. Ben que ille
>habera 90 annos in januario le anno proxime, su mente es
>surprendentemente agile. Un exemplo de su san judicio es que ille opina
>que le ortografia simplificate se diffundera inevitabilemente tosto o
>tarde - e plus vale tosto que tarde.
>
>Il me place multo que il es permittite de discuter questiones linguistic
>in Interlng; in le periodico PANORAMA tal discussiones es rigorosemente
>prohibite. Durante le conferentia international a Strasbourg le estate
>passate, io demandava in qual foro on poterea discuter iste questiones -
>sin obtener un bon responsa. Il me sembla nunc que Interlng es le optime
>responsa.
>
>Particularmente interessante a mi aviso es le message de Allan Kiviaho
>le 25 de octobre re prepositiones - ex, ab, de etc. Il serea hypocrisia
>asserer que le prepositiones in interlingua offere nulle difficultates.
>Fortunatemente, nos pote trovar un certe consolation: Si nos non sempre
>trova le juste preposition in interlingua, isto non es forsan un
>disastro. In le linguas national le situation es un altere. Si on audi o
>vide que prepositiones es usate de maniera non completemente juste in su
>lingua materne, isto es multo plus irritante.
>
>In omne caso, il es bon que nos pote discuter liberemente et le uso de
>prepositiones et altere questiones linguistic - e demandar e obtener bon
>consilios. In iste contexto, io face observar que Claes-Goran usava le
>preposition "pri" - sin dubita un consequentia de su passato
>esperantista; vos remarcava forsan que Claes-Goran scribeva un vice per
>inadvertentia "mi" quando ille voleva dicer "io". Desde longe, io me ha
>seriosemente demandate si nos non besonia justemente le preposition
>"pri" in certe casos.
>
>Claes-Goran initiava un discussion divertente quando ille usava le
>parola latin "uxor" in vice de "marita". A mi aviso, "uxor" in un texto
>moderne da un inmpression si solemne que le parola conveni de maniera
>excellente in contextos humoristic.
>
>Jay Bowks hesitava un poco ante "marita". Su soror se appella
>"Margarita", ma le familia le appella "Marita" ben que illa non es
>maritate. Le problema es sin dubita considerabile, ma in despecto de
>toto surmontabile. Un solution provisori es le sequente: Le marito futur
>de Margarita obtenera instructiones de abstener se de dicer "mi marita
>Marita". In vice de isto ille debe tener se al frase - pardon, phrase:
>"mi uxor Marita." Usante le parole solemne "uxor" ille sublineara al
>mesme tempore le grande respecto verso Margarita que illa sin dubita
>merita.
>
>Io ha multo plus a dicer, ma io lo scribera un altere vice, si vos
>permitte. Mi uxor Krystyna (vos vide como io la respecta) de origine
>polonese me demanda nunc de scriber un e-mail a nostre filia Margareta,
>qui habita actualmente in Anglaterra.
>
>Amicalmente
>Bertil
>

ATOM RSS1 RSS2