INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 27 Nov 1998 20:12:49 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
>Stan, permitte me demandar, si vos per hasardo mangia _pavones_? Le parola
>esperantic _pavo_ significa _pavon_. Gallo de India se appella _meleagro_
>in esperanto.
>
>Io lo trovava in me vetere dictionario svedese-esperanto de 1934!
>
>Legente illo on vermente senti como le tempores se ha cambiate!

Non, un "turkey" = (CEID gallo de India) esseva originalmente un
ave del familia del gallo trovate salvage in le nord America, mangiate
a lor prime Die de Action de Gratias per le "pelegrinos" a Plymouth.
Illo es potesser tanto grande como un pavon, potesser plus corpulente,
de color generalmente nigre a brun con un cauda que es flabelloide, con
bandas de rubie e blanca in le plumas del cauda. In espaniol le
"turkey" es un "pavo", mais illo es "tacchino" in italiano, e dindon
in francese.  Secundo mi Webster's Dictionario "turkey" veni del
nomine del pais Turchia, per confusion del ave con le "guinea fowl"
(gallo de guinea?) que esseva importate de territoria turchese.

Io non sape ubi le CEID obteni le termino "gallo de India".

Stan

ATOM RSS1 RSS2