INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 22 May 1997 18:10:34 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
STAN MULAIK ha scripte:
> 
> Ensjo:
> >Now I know that it's no use     Ora io sape que illo es inutile,
> 
>               ÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊOra io sape que il es futile,
> 
> Io sape que "futile" non es in le CEID in le tela, mais illo es trovate in
> tote le linguas a base de interlingua.
> 
> Stan Mulaik

Si, usque ubi io sape, il ha "futile" in anglese, portugese e italian!
Ma "futile" habe un senso legiermente differente de "inutile" in
portugese:

INÚTIL adj.
        1. Sin utilitate o application.
        2. Van, frustrate.

FÚTIL adj.
        1. Frivole, levian.
        2. Insignificante, van.

Forsan un recerca plus profunde esserea necessari pro fixar melior le
senso de "futile". Mi minidictionario Aurelio es multo "breve" in su
explicationes.

Comocunque, secundo mi senso del parolas portugese, "inutile" me sembla
plus adequate al traduction del musica.
--

Extra! Extra!
Discoperte un altere lacuna in le CEID!

UPHEAVAL -> UTTERLY (lacuna trovate quando io cercava "use").
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2