INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 13 Dec 2001 23:59:55 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (135 lines)
>STAN MULAIK wrote:
>
>> Parte del education in usar interlingua es a apprender
>> le rationes pro cosas.
>>
>> In le latino classic (inseniate in le scholas e usate
>> in communicationes administrative e literari in Roma antique)
>>
>> le demonstrativos esseva
>>
>> HIC - proxime a me (this, near me)
>> ISTE - proxime a tu (that, near you)
>> ILLE - proxime a ille, persona tertie (that, near him)
>>
>> con
>>
>> IPSE  - le mesme (self, self-same)
>
>Que on in latino medieval dava significar ille (como in interlingua)
>durante que ipse era su, si io me non mismemora. Hmm, ubi es le
>grammatica de latino?

Io prende mi informationes de un grammatica del latino.  Io non
crea iste informationes de novo.

[deletion - non plus pertinente al discussion]

>> Al mesme tempore il deveniva necesse de distinguer le
>> ILLE que esseva usate como un forma de articulo definite
>> del uso de ILLE, ILLA, ILLO usate como un pronomine a
>> referer a un persona, e mesmo plus de ILLE usate pro un
>> demonstrative in general.
>
>Hrrm. Ma il non es le latino vulgar que es le lingua de base de
>interlingua, il es le vocabulario synchrone in le linguas de fonte. Il
>non es rio, ojo, hojas, istituzioni, eaux, cognac nouveau o similes,
>ma le parolas s c i e n t i f i c, como oculo, folios, institutiones,
>aquas, cognac nove que deveniva interlingua. Io me conforma al canto
>romanian dicente "Am numai un singur dor!" que es que on se concentra
>in trovar le parolas que _non_ existe in interlingua in vice de crear
>ancora un serie de collaterales, ben que isto pote esser multo
>amusante pro le creator, illo es enoiose pro le non creante, un poco
>como le pesca a muscas. Sider con le virga es amusante, ma reguardar,
>bah! Enoio eterne!

Le latino vulgar non es un lingua de base de interlingua, como
anglese, francese, italiano, etc., mais illo es le fonte de multe
prototypos in interlingua, specialmente de alcun particulas como
"mesme", "mais", "depost", e parolas como "hodie" (hoc die),
"cata", "toto", "sposa" < "sponsa", "guerra", "captar", "hiberno",
"prender", "viagiar", "camisa", "stacca", "cavallo", "robar",
"banda", "lancea", "viatico", "viagiar", "casa",  etc..  Totevia le
discussion pertine al origine del particulas como le articulo
definite, le pronomine del tertie persona, e le demonstrativos
in le linguas romance, e le rationes proque le linguas romance de
controlo possibilemente non accordar se sufficientemente pro ha in
commun un sol prototypo. On debe usar le philologia e le
etymologia pro comprender le origine de formas in interlingua.

Si interlingua se basa super principios scientific, illo
es autocorrigibile.  Si le scientia non es in su spirito,
alora on non debe pretender que illo es scientific. Mais
Dr. Gode argueva que interlingua es basate super methodos
scientific e un spirito scientific.

Formas in romaniano, francese, espaniol que non ha prototypos
commun con altere variantes (malgrado lor obvie dissimilaritate
in apparentia), non va entrar le vocabulario international. Tu
exemplo del romaniano que tu non comprende non es relevante.


>> Le pronomines del tertie person disveloppava similarmente al
>> articulos definite per abbreviation:  ILLE deveniva EL,
>> ILLA deveniva "ELLA", ILLO deveniva "ELLO" in espaniol.
>> Similar cambios occurreva in altere regiones del Imperio
>> de ROMA.
>>
>> Le demonstrativo per se disveloppava per reinfortiar lo
>> con un precedente ECCU (behold!) (in le majoritate de
>> regiones) o ECCE (in Francia):  ECCU ILLE HOMO ('behold' that
>> man) o ECCE ILLE HOMO (Francia). (Il es alquanto similar al
>> dialectal "THAT THERE HOUSE" in anglese).
>
>Sape tu que, tu pote introducer _ce_ que jam es in le IED e usar lo
>exactemente in le mesme maniera: nulle inventiones, solo usar le
>resursos existente: Ce es un cosa interessante. Io vole haber ce ci
>jornal. Non, iste jornal es reservate. Vos pote comprar ce la jornal!

Ce non es un prototypo; illo es solmente un parola francese.

>
>Hmm, o forsan non..... io senti un obscur currente de aere.... es ...
>il .... possibilemente Gode qui se joca de ventilator de novo....?
>
>> Mais in le latino
>> popular de parola quotidian, ECCU es usate pro
>> reinfortiar dramaticamente e emotionalmente le ILLE,
>> pro excitar tu per le meraviliose cosa a que tu refere
>> ECCU ILLE HOMO!
>
>Questio ita est si non jam lingua francogallica?

Tu refere a "ce"?  Si.

>
>> In lo que es hodie le parte nord de Francia on diceva
>> ECCE ILLE e le francese tendeva a perder le E- de parolas,
>> e le EKKE deveniva "KE", e le "KE" deveniva pronunciate
>> "TSE" -> "SE".  Assi ECCE ILLE -> SELLE = CELLE (proque le
>> francese pronunciava C ante E como "s".

"ce" es descendite in francese del latin "ecce iste"
(con "cette" e "cet" e "ces").  E un altere "ce" in francese
es de "ecce hoc".  "ceci" e "cela" in francese origina in
le XII e XIII seculos in francese e es combinationes de
"ce" (iste) e "ci" = aqui (hic) e "la" (illac o la).

Le phonetic cambio de K -> S ante -e- e -i- es characteristic
de francese e similar al italiano K -> tch in le mesme loco.
KENTUM -> SENTU -> SENT

Su tu ha le dictionarios, isto es possibile a verificar.
Si il te interessa, vader al bibliotheca de Universitate de
Uppsala pro trovar libros super le historia e philologia
del linguas romance.

O es le nive troppo alte a ir foras le casa?
:-)
>
>Como nos, mesmo habente alque inter le dentes!

Quasi literalmente.

Stan

ATOM RSS1 RSS2