INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
Reply To:
Interlingua Coollist <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 31 Aug 2002 23:52:01 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
On Sat, Aug 31, 2002 at 08:37:59PM +0200, Kjell Rehnstrom wrote:
>
> Le policia prendeva le viro ante que ille poteva abordar, imbarcar le avion.

Ah, pardona mi ignorantia, ma io non presta multe attention al novas.

> Secundo mi dictionario svedese-interlingua il ha le parola "sasir" ego ha
> essite troppo liberal con le s. Pro le action quando le policia prende
> alcuno le dictionario ha "attrappar", ma pro me isto significa que on ha
> facite un trappa a un criminal e ille/a cade in iste "trappa". Ego non sape
> si vostre reaction es identic al parola.

Io ha trovate "sasir", in le IED, e isto me surprende un poco: qual
linguas fonte lo supporta?
Como italiano, io non lo comprende; e benque io sape le anglese, e
cognosce le verbo "to seize", io sin adjuta numquam arrivarea a pensar
que "sasir" = "to seize".

--
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua

ATOM RSS1 RSS2