INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 6 Jan 1998 02:34:48 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
 A proposito de un message de Christian Weisgerber,
Interlingua non usa un articulo ante substantivos in le forma plural.
In le grammatica regna le principio que, si in UN del linguas de
fonte un forma grammatic se ha demonstrate dispensabile, un tal
forma non es necessari in Interlingua ("denominator commun minime").
Le linguas de fonte es, como vos sape, /le/ anglese, francese, italiano,
espaniol-portugese e in casos ubi isto non suffice, germano e russo.

Espaniol-portugese esseva considerate como *un* lingua, lo que
forsan esseva comprensibile a ille tempore quando portugese esseva
parlate per "solmente" 60 milliones (e on  *non* voleva trovar un
lingua solmente panromanic).  Hodie le lingua portugese es parlate
per al minus 100 milliones additional e su importantia deberea esser
considerate alteremente, i.e. plus altemente, quando "lacunas" in
le vocabularios debe esser plenate per nove parolas! Post le enorme
labor lexicographic (e obras imprimite) de Piet Cleij, le lacunas jam
non es numerose.

Apud le dictionarios nederlandese - I-a e I-a - ned. existe uno que
deberea interessar specialmente germanophonos:  Schild: Deutsch-
Interlingua Wörterbuch. (50000 parolas. Precio 60 NLG.)

Pro un studio plus systematic del vocabulario
quotidian, le structuras grammatic e le formation del vocabulos
international
in general existe un manual le qual, benque scribite per le sol filio de mi
parentes, io pote recommendar.  (Io non gania per illo moneta!) Stenström:
Interlingua - instrumento moderne de communication  international
Parte 1 TEXTOS (toto in Interlingua) e Teil 2: Lehrgang für Deutsch-
sprachige /bearbeitet/ von Dr. Richard Zimmermann und Peter Liebig
(Precio pro ambes: 16 NLG).

Le parte 2 existe in plure altere linguas: svedese (le original scribite
pro le gymnasios svedese), danese, francese, hungaro, norvegiano,
portugese, romaniano e russo. (In manuscripto etiam in le polonese).
(Le version german es sub revision).Un audiocassetta existe con
le textos (12 NLG)
*Tote libros inclusive de istes vos pote comprar ab SERVICIO DE
LIBROS, Zonnegloren 30,  7361 TL Beekbergen, Nederland.
Conto de cheques postal 2210303*.   Le gerente, Frits Goudkuil,
accepta pagamento in qualcunque forma, mesmo billetes de banca in
inveloppes, sed non ama cheques de banca (costose!).
Le porto postal sempre includite in le precio!

A  o m n e s   qui vole comprar libros (ante le instituer del compras
per Internet) il ha un methodo inventate per Goudkuil:  On pote
comprar ab ille coupones "florinos de libros" pro un assatis grande
summa a un occasion (i.e. pro  u n  costo de transferimento) e postea
inviar le requirite amonta in tal coupones (1 NLG cata un) cata vice
quando on vole comprar un o plure libros.

Cata lector del lista INTERLNG es membro de UMI (nonne?) e per isto recipe
Panorama ("le ver edition" ,sur papiro e multe photos!) e automatica-
mente cata januario un Bibliographia del Servicio de Libros con precios!
Le precios de libros in Interlingua es incredibilemente basse - compra,
COMPRA!!!
Con salutes amical
Ingvar
----------
> Från: Christian Weisgerber <[log in to unmask]>
> Till: [log in to unmask]
> Ämne: Re: Hospicio
> Datum:  den 5 januari 1998 21:09
>
> Stan Mulaik ha demandate:
>
> > Como usa le germanos "Hospiz"?
>
> Io recognosce le parola... ma io non sape su signification...
> Fortunatemente il ha dictionarios scribite per gente plus sapente que
> io. :-)
>
> Secundo le "Duden Fremdwörterbuch":
>
> | Hospiz, das; -es, -e:
> | 1. großstädtisches Gasthaus od. Hotel mit christlicher Hausordnung.
> | 2. von Mönchen errichtete Unterkunft für Reisende od. wandernde Mönche
> |    im Mittelalter (z.B. auf dem St.-Bernhard-Paß)
>
> 1. restaurante-hotel o hotel in un grande citate, con regulas de domo
>    christian.
> 2. albergo construite de monachos, por viagiatores o vagarante
>    [viagiante?] monachos in le medievo (p.e. sur le pass[1] de St.
>    Bernhard).
>
> [1] strata super le montanias
>
> --
> Christian "naddy" Weisgerber                  [log in to unmask]
>   See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.

ATOM RSS1 RSS2