INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 26 Feb 2004 08:31:28 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
robocap wrote:

>Ernesto scribeva:
>
>
>
>>Io anque ama le termino "systema operative" mais plure personas (como
>>"jo <[log in to unmask]>") ha recommendate me " systema de operation".  In
>>plus, iste termino es le "official" in  Wikipedia.
>>
>>
>
>e Jo, in su vice, habeva scripte:
>
>
>
>>Io habeva un excambio de opiniones re iste termino con Ensjo, e ille
>>sustene que le termino correcte es systema de operation dum io
>>susteneva que illo deberea esser systema operative.
>>Io ha acceptate su rationamento supertoto perque in wikipedia toto ha
>>essite traducite assi, anque si remane con alicun reservas.
>>
>>Jo
>>
>>
>
>Assi toto remonta a Ensjo; ma Ensjo scribeva in junio 2000:
>
>
>
>>Mario ha scripte:
>>
>>
>>>Tu scribe "Le senso in discussion, "operar le machinas de cassa",
>>>es de accordo con le senso (5).
>>>5. Facer functionar; actionar: "como operar un train"."
>>>
>>>Voleva tu dicer que "como operar un train" es le correcte uso de
>>>interlingua, perque, si io ha ben comprendite, iste forma de
>>>interlingua es rendite in le modello del lingua portugese?
>>>
>>>
>
>
>
>>Non del toto! Ma Interlingua es basate super le linguas-fontes,
>>nonne? E si il ha satis de linguas-fontes pro basar le senso
>>transitive de "operar", isto es valide in Interlingua. Le presentia
>>de iste characteristica in portugese, isolatemente, non es
>>deterministic. Ma isto es plus de information pro arrivar al
>>conclusion final.
>>
>>Operativemente,
>>Ensjo.
>>
>>
>
>Alora, un "operating system" es clarmente un programma que face functionar le
>computator (uso transitive del verbo); in addition, il me sembla que in necun
>lingua-fonte de Interlingua on dice le equivalente de "systema de operation", ma
>al contrario in anglese, italiano, espaniol, portuguese e, io crede, anque in
>francese on usa le equivalente de "systema operative".
>
>robocap (que labora in informatica (= "Information Technology") a nivello
>international desde le anno 1973)
>
>
>
Le question re iste selection esseva que secundo Ensjo il non ha tres
linguas fonte que sustene 'systema operative',
io contestava que in realitate il ha tres linguas PT,IT,ES mais Ensjo
diceva que le termino francese 'système operatif'
non es bon francese, ergo toto depende si illo es o non es francese
correcte. Forsan le franceses lo poterea clarar.

Tote vos pote leger le conversation inter Ensjo e io/me in
http://ia.wikipedia.org/wiki/Discussion:Systema_de_operation
re le question systema operative o systema de operation.

Salute

Jo

>
>---
>Outgoing mail is certified Virus Free.
>Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
>Version: 6.0.593 / Virus Database: 376 - Release Date: 20-02-2004
>
>
>
>

ATOM RSS1 RSS2