INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 9 Apr 1998 10:03:26 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
>In le moderne latino io usarea:
>Tote Gallia es dividite in tres partes.

Kjell,
   Io opina que secundo le regula de Anne, un substantivo singular
debe esser precedite per un articulo o altere determinator pro
distinguer le usage de "tote" = angl. "every" de "tote" = angl. "all".
Tote le nocte, tote le Gallia. Tote homine recipeva un capro. (Every
man received a goat).

Tote le Gallia es dividite in tres partes.

Ensjo, es isto le maniera in que on lo dice in portugese?

"Todo o Galia..."?  (Io opina que le francese, le espaniol, e le
portugese usa "tote" con le articulo definite in un maniera analoge).

Stan

ATOM RSS1 RSS2