INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 11 Aug 1997 02:27:28 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
[Ensjo]
> > (...) Io non
> > questionava le parola "plus", io questionava le duplication del
articulo
> > "le", que io ha viste solmente in francese.
> >
> > "LE homine LE plus intelligente" me sona como dicer "THE man THE most
> > intelligent". In portugese nos construe iste phrase solo como "LE
homine
> > plus intelligente".
>
[Preston]
> Ensjo, io crede que le LE es necessari ci pro differentiar inter le
significationes de
> le homine plus intelligente (the more intelligent man) e le homine le
plus intelligente
> (the most intelligent man).  In anglese nos utilisa duo parolas (more e
most) pro
> differentiar inter le comparativo e le superlativo, durante que in
interlingua il ha
> solmente un parola (plus) utilisate pro iste objecto.  Ergo LE is un
parte integral del
> superlativo e debe esser duplicate.

[Stan]
> > Le particulas _plus_ e _minus_, es usate pro exprimer grados de
> comparation.
> >
> > Ex.:  bon : plus bon  : le plus bon = (angl.) good : better : best
>
> Isto es le formula date in le Interlingua Grammar de Gode e Blair pro
> comparation. Le articulo "le" es usate a exprimer le caso extreme,
> "le plus" = "most". (...)

[Ensjo]
Io va tentar explicar como io percipe le comparativo/superlativo in
portugese (que es simile a espaniol e italiano) in su formation con un sol
parola, in contrasto con le duo (optime) parolas anglese. (Le linguas
neolatin poterea usar "maximemente" pro "most", ma isto esserea troppo
artificial...)

Vamos comenciar con un adjectivo:
[I] intelligente
[A] intelligent

Le comparativo de superioritate es, obviemente:
[I] plus intelligente (que X)
[A] more intelligent (than X)

E como facer le superlativo, ora?
Le superlativo es, post toto, un comparation de superioritate. Nos prende
un collection de elementos, e distingue un (o alicunes) de illos ab le
resto.

Si io dice:
[A] the most intelligent (one)
io vole dicer:
[A] the (one) more intelligent (than all the others)
que on pote traducer como:
[I] le ( ) plus intelligente (que omne alteres)

{ Perque le parentheses vacue? Interlingua non habe un parola como "one"
pro appoiar le adjectivos isolate. On usa solmente le ipse adjectivo, que
pote anque devenir plural:
[A] Which apples do you want? -- The big <one>s.
[I] Qual pomos tu vole? -- Le grande < >s. --> Le grandes. }

E si nos pone un substantivo, illo va substituer le position del "(one)" in
anglese e del "( )" in Interlingua:
[A] the most intelligent <man>
[A] the <man> more intelligent (than all the others)
[I] le <homine> plus intelligente (que omne alteres)

Le parte "(que omne alteres)" es facilemente comprendite ab le contexto.
Difficilemente on usa un comparativo precedite per "le". Anque in anglese,
es plus probabile trovar "A more intelligent man" que "THE more intelligent
man". Assi, "le" + "plus" deveni le identificatores del superlativo.

[A] the most intelligent man
[I] le homine plus intelligente

Ecce.

Ma e quanto al forma francese? Ben, io solo pote imaginar que illo veniva
ab un construction:
[A] the man (that is) the most intelligent one
[I] le homine (que es) le plus intelligente

Ma, pro me, isto continua esser un francesismo, viste que solo francese lo
usa. :^)
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/

INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2