INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 28 Aug 2001 07:48:40 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Chris Burd wrote:

> On Mon, 27 Aug 2001 03:26:21 +0200, Peter Kleiweg <[log in to unmask]>
> wrote:
>
> >Traduction desiderate:
> >
> >http://www.wunderground.com/LanguageSwitch.asp
> >
> >Alicun voluntarios?
>
> Io, securmente. Esque tu pote inviar me textos/etiquettas pro traducer?
>
> Il es interessante notar que le parola ia-n pro "weather" ha essite satis
> controverse: "tempore" (altere senso del "tempore"
> chronologic"), "temperie" (retro-formation del "intemperie" del IED).
> Felicemente le evolution del linguas fonte nos ha fornite, post 1951, un
> nove solution: _meteo_, lo que es ben inradiciate in Fr-It-Es, e es
> generalmente comprendibile gratis al cognatos de "meteorologia" etc. in
> multe linguas.

Ego usava le parola ante multe annos in correspondentia. Le prime vice ego
lo videva o legeva in medios francese e espaniol. Ille linguas ha sentite le
mesme besonio e ha create le parola. Multo bon.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2