INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Thomas Alexander <[log in to unmask]>
Reply To:
Thomas Alexander <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 16 Nov 2015 19:48:30 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Stan:> Io pensa que le ration interlingua es plus importante que esperanto> es que illo ja es le objective rendition del commun hereditage> lexic e linguistic de Europa. E isto esseva possibile per le regulas> del eligibilitate (le regula de tres) e le application del concepto del> prototypo pro standardizar le forma.
Tu uso de “importante” es multo interessante, ed io prova a imaginar lo que tu vole dicer per isto. In qual modo “importante.” Isto rememora me que quanquam tu parla super “objectivitate” - mesmo iste “regula de tres” es un cosa practic, e non totalmente objective.
> Mais il es ora un lingua de circa 550 personas.
Eque solo 550 personas?
Kjell:> Un simile attitude demonstra Stan, > non legente e apprendente, ma > volonte reformar! – Naturalmente > sur base SCIENTIFIC!
Multo interessante.
> Error typocografic deveniva normal> parola in Esperanto. Le esperantic> parola es "vipuro" de "Vipera> berus", ma isto non significava que> le esperantistas transiva al> correcte parola "Vipero", on quasi> sempre usa "Vipuro"!
Veremente, il non es claro si “vipuro” era un error typographic, o si on voleva evitar le signification “vip-er-o”.
Io ha alicun amicos baha’i. Illes es como le interlinguanos - del gente rar qui non demanda “que es isto” quando io dice que io parola Esperanto. :-)
Ruud:> Usar le vocabulario de interlingua con altere > grammaticas solmente adde al confusion e povre> acceptation e diffusion que nos ora jam habe.
Ante alicun annos io ha jocate per le lingua Intal. In Intal on pote usar ulle dictionario (mesmo IED) e le resultos sera plus o minus le mesme. i.e. equalmente recognisable e legible como speciminos del sama lingua. Illo era un bon joco.
Stan:> Ha tu legite le entrata in le IED pro 'mancar'?>> "'mancar' v to be lacking (= to be deficient or missing)">> Tu pensa que isto dava sufficiente instructiones como> usar lo pro un anglophono como io? 
Absolutely. It means “lacking” but only in the sense of “being deficient” or “being missing”. 
> In anglese nos dice 'I lack money'
But if you’re lacking money, you yourself are not “missing” -- it’s the money that’s missing. Money to do that is missing for you.
And it’s not so much a question of transitive or intransitive, but of what the word means. The subject of the verb “mancar” is the thing that is missing.
> De que manca le moneta? Le moneta non es> deficiente in alque; io es deficiente in/de le moneta.
The money to do that is missing. The money to do that is not sufficient to do that.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2