INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 29 Jul 2013 03:27:55 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
>Date:    Sun, 28 Jul 2013 11:44:23 +0200
>From:    Josu Lavin <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Rationamento pro Catalano/Occitano e Romaniano al base de
>particulas
>
>Isto apportate per Stan dice clarmente que AQUÍ in catalano es adverbio
>de
>loco que exprime distantia intermedie como in gascon. Le forma de
>proximitate es ACÍ:
>
>aci [del ll. vg. ecce hic]
> adv 1 1 En aquest lloc. cí va néixer la meva filla.
>Secundo mi dictionario de Catlano-Anglese iste parola es in le dialecto
>de Valencia de Catalano. aquí es plus general in catalano.
>
>aqui
>[o.; del ll. vg. eccum hic]
>  adv 1 En aqueix lloc. T'escric des d'Oslo: demà surto d'ací i espero
>arribar aquí a Lleida la setmana entrant.
>aqui es in le standard catalano.
>
>
>AQUEIX LLOC Litteralmente AQUESSE LOCO (ni aqueste ni aquelle, ma in le
>medietate).

OK. Io comprende.
>
>Espaniol AQUÍ  in catalano es ACI (proximitate)
>Espaniol AHÍ  in catalano es  AQUI (distantia medie)

OK
>
>T'escric des d'Oslo: demà surto d'ací i espero arribar aquí a Lleida la
>setmana entrant.
>
>In iste phrase ACÍ e AQUÍ non pote esser traducite per le AQUI de Stan.
>Ille scribe ab Oslo e ille arrivara deman a Lleida.
>
>Amicalmente
>
>Josu Lavin

Tu possibilemente ha ration.  Mais in mi Anglese-Catalan dictionario
le traduction de anglese 'here' = aqui, aci.  'aci' es Valencian.
Le traduction de ACI es adv. (VAL.) Vide AQUI. Il pare que isto
vole dicer que aqui e aci es ambe usate in traducer 'here'.  Le
anglese non ha alcun intermedie position, solmente 'here' and 'there'.

Io non pote leger ben le catalano in le dictionario a
http:www.diccionari.cat. 

Illo non importa io pensa si illo es le intermedie o le proxime, solmente
que illo non es le longitan loco.   Nos traduce intermedie e proxime al
mesme 'aqui' in interlingua in contrapuncto con 'la' <- 'allá.   
Mais mi francese-occitano dictionario traduce 'ici' -> 'aqui'.  E isto
es sufficiente pro appoiar 'aqui'.

Isto explica le 'aqui' [o.; del ll. vg. _eccum hic_ 'vet ací aquí']

Io pensa que 'vet' es 'vide' e corresponde a 'eccum'.

Ha moderne catalano uso del position intermedie como in espaniol.  In mi
dictionario de catalano illo monstra un tabula del demonstrativos, e
le intermedie position es in ( ) que suggere que isto es rar o obsolete.

Gratias pro le clarification
Amicalmente,
Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2