INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 25 Nov 2015 01:57:50 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Carlos,
   Possibilemente tu ha ration.  Io ha essite preoccupate con le  phrase a p. xxxix del IED
con respecto al determination del prototypo: "...with the proviso that the resultant form must
never be conditioned by a trait restricted to one single contributing variant, " = "con le 
condition que le forma resultante non jammais debe esser conditionate per un characteristica
restringite a un singule variante contribuente."  Ultra le francese se mesme, e le italiano
'bronzo' le resto proveni del francese 'bronze' e non directemente del italian 'bronzo'.   Le
sol question que remane, concerne le espaniol 'bronce'. Le Academia Regal de Espania dice que
'bronce' proveni de 'bronzo' in italiano. 

Io ha ponite le question a me:  Como es 'bronce' un immediate derivativo de 'bronzo'?

In espaniol classic le litteras 'z' e 'c' (ante -e- o -i-) se pronuncia como θ o anglese 'th' in 'thin'.
On non pote scriber 'bronco' sin cambia le -c- a -k- in sono.  Assi le original autores poteva
scriber 'bronce' per non usar -z- e require le terminal vocal esser -e pro indicar le
pronunciation como θ.

Del altere mano le -e del francese 'bronze' es un transformation del -o del italiano que
occurre in quasi tote parolas del latino e del italiano que fini in -o o -a e prestate al
francese.

A me isto es un caso ambigue proque io non sape exactemente como le forma de 'bronce' in
espaniol esseva formate.

Si il ha duo linguas influentiate immediatemente per le italiano, alora il require que le
prototypo sia le forma in italiano.

Un similar caso es 'maiz'.  Le IED dice que le grano es 'mais'.  Mais (conj. advers.) le
variantes in le linguas fontal es

A. maize
F. mais
G. Mais
E. maiz (de un parola indigine in le insulas Caribe)
I. mais
P. mihlo
Sv. majs
R. маиc

Totevia, que E. maiz e A. maize existe, le espaniol 'maiz' pote esser le prototypo de
que toto del resto se deriva.  E le IED debe esser 'maiz' e non 'mais'.  On non pote
invocar le regula que si il ha solmente un variante con un certe characteristica,
alora aquelle variante non pote usar aquelle characteristica in determinar le prototypo.

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2