INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 11 Sep 2000 15:06:50 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
Esque "science fiction" es vermente international in le senso requirite per
interlingua? Certemente, como Stan ya ha monstrate. Nonobstante, io opina
que le forma "scientia fiction" (anque "scientia-fiction") es equalmente
international e - viste que illo se compone de elementos jam existente in
interlingua - forsan preferibile. Naturalmente, isto es cosa de gusta e de
stilo personal).

Ecce le resultos de un cerca cursori in AltaVista (visualisa in Courier per
favor):

Anglese:
science fiction  833.386 100%
fantascience       17   0%

Francese:
science-fiction  29.655 100%
fiction scientifique      31   0%
fantascience       7   0%

Germano:
Science Fiction  710.973 100%

Italiano:
fantascienza   18.165 87%
science fiction   2.720 13%

Espaniol:
ciencia ficción  15.565 93%
science fiction     981  6%
ficción científica      80  0%
fantaciencia      38  0%

Portugese:
ficção científica  4.071 96%
science fiction     145  3%
ciencia ficção       41  1%
fantaciencia       2  0%

Russo: ?

Analyse: Malgrado que le prestato anglese "science fiction" existe in
paginas web de omne linguas (disreguardante russo, ubi informationes me
manca), illo pare esser vermente marginal salvo in germano, e forsan
italiano e francese. Le caso francese es interessante: esque "science-
fiction" es un parola extranier non-assimilate como "le weekend" o un
formation pur francese? In altere parolas, esque le franceses dice [saients
fikshen] o [siaNs fiksioN]. Io crede que illes dice [siaNs fiksioN],
reguardante lo como un parola native. Assi, le appoio pro "science fiction"
[saients fikshen] es plus restricte que on poterea concluder a prime vista.

In contrasto, le traduction "scientia fiction" pare haber appoios forte in
francese e espaniol, e paradoxicamente anque in anglese. (Esque "science
fiction" es un parola estranier non-assimilate pro angleses? De nulle modo!)

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2