INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 18 Feb 2014 11:56:08 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
On Monday 17 Feb 2014 22:16:02 Ruud Harmsen wrote:
> 21:12 17-2-2014, Kjell Rehnström:
> >Paul Gideon Dann skrev 2014-02-17 11:38:
> >>On Friday 14 Feb 2014 21:10:12 Kjell Rehnström wrote:
> >>>Ruud Harmsen skrev 2014-02-14 20:37:
> >>>>Getting curioser and curioser ...
> >>>
> >>>O in interlingua "Deveniente sempre
> >>>plus curiose" :-)
> >>
> >>Le expression in anglese es un joco.  (On non poter vermente
> >>dicer "curioser" in
> >>anglese, mais "more curious".)  Potesser qualcosa plus toto como:
> >>
> >>"De plus in plus Curiosissimissime" :D
> >
> >Hehe, le humor certemente passava preter me! Naturalmente, si
> >alcun haberea questionate me, esque on de facto pote dicer
> >"curioser" ego certemente dicerea: "Eh, hm, noo, ma forsan es
> >qual cosa dialectal..." Ben, on sempre apprende nove cosas.
> >Gratias pro le information!
> 
> I didn't even realise there was something special about it (but I
> do see that now). I just parroted what I often saw others use in
> various anglophone forums. That's how natural language
> acquisition works! Remember the type of situation and the
> expression that goes with it, then use it when appropriate.

Aquello es un quotation de "Alice in Wonderland". Alice es ben secur un juvene puera, e illa 
ha facite un error grammatical :)

http://www.ruthannzaroff.com/wonderland/curiouser.htm

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2