INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bent Andersen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 2 Jan 2004 11:48:21 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (132 lines)
[Stan] Alcuno recentemente ha requestate un traduction in interlingua
del Oration del Rosario del Ecclesia Roman Catholic. E de interesse
io ha traducite lo del anglese e le latino:
    Si tu es catholico, es isto in conformitate con tu cognoscentia de
iste oration?

[Bent] Io non es catholico e possede solmente le traduction ipse de
Stan. Si illo esseva destinate pro publication io suggererea
consideration del detalios addite infra.

==================================================
In le nomine del Patre,
   e del Filio,
   e le Spirito Sancte.
        [B] e le Spirito > e del Spirito (pro consequentia)
   Amen

Io crede in Deo, le Patre omnipotente.
creator del celo e le terra;
        [B] e le terra > e del terra
e  in Jesus Christo,
Su Filio unic, nostre Domino,

Qui esseva concepte del Spirito Sancte,
        [B] concepte > concipite (1. Un ration mie pro preferer isto
es que un lector non familiar con interlingua pote facilemente
perciper erroneemente "concepte" como un substantivo. 2. Il es
inconsequente usar "concepte" viste que in le texto sequente se usa
"nascite" (non nate), "crucificate" (non crucifixe), "descendite" (non
descense), "ascendite" (non ascense), "sedite", (non sesse),
"cognoscite" (non cognite), "facite")
nascite del Virgine Maria,
sufferite sub Pontio Pilato,
        [B] sufferite > suffrite
crucificate, morte, e interrate;
        [B] crucificate > (secundo IED:) crucifigite
        [B] morte > morite (1. pro consequentia, 2. proque "morte"
pote erroneemente esser legite como un substantivo o un adjectivo; es
in veritate un forma verbal)
Ille ha  descendite in inferno;
le tertie die ille se ha elevate del morte;
        [B] del morte > del mortes (Io suppone que hic "morte"
significate "persona morte")
Ille ha ascendite in celo,
sedite al derecto de Deo, le Patre omnipotente,
        [B] "sedite" (ha sedite) in iste contexto non da senso, forsan
deberea plus tosto esser "sede" o "sedente".
        [B] derecto > (IED:) derecta
de unde Ille va venir a judicar le vivente e le morte.
        [B] de unde > unde, de ubi
        [B] vivente > viventes
        [B] morte > mortes

Io crede in le Spirito Sancte;
Le Sancte Ecclesia Catholic,
le communion del sanctos;
le remission del peccatos;
le resurrection del corpore;
e le vita eterne. Amen.

Nostre Patre qui es in celo,
sanctificate sia Tu nomine;
que Tu regno veni;
que Tu voluntate es facte
        [B] (facte > facite, como plus tarde)
super le terra como in celo.

Da nos hodie nostre pan quotidian;
e dimitte a nos nostre debitos,
        [B] dimitte > remitte (?) (cf. "remission" in supra)
como nos dismitte nostre debitores;
        [B] dismitte > remitte (?)
e non nos induce in tentation;
mais nos libera  de mal.  Amen.
        [B] de mal > del mal

Ave Maria, plen de gratia,
le Domino es con te;
benedicte es tu de feminas,
e benedicte es le fructo de tu utero,
Jesus.
        [B] Forsan "es" deberea in iste casos esser "sia"?

Sancte Maria, Matre de Deo,
ora pro nos peccatores,
ora, e al hora de nostre morte. Amen.
        [B] ora > nunc, al presente (?) (pro evitar confusion con le
verbo "ora")

Gloria al Patre,
al Filio,
e al Spirito Sancte.

Como illo ha essite in le principio,
es ora,
e semper essera,
mundo sin fin. Amen.
        [B] (Io non ben comprende le senso de iste lineas)
Salute Maria, Regina sancte, Matre  de misericorde,
        [B] misericorde > misericordia
nostre  vita, nostre dulcor, nostre sperantia.
A te nos clama, filios povre bannite de Eva.

A te nos invia nostre suspiros,
gemente e plorante in iste valle de lacrimas.
Torna  alora, advocato gratiosissime,
tu oculos misericordiose verso nos,
e post isto, nostre exilio, nos monstra
        [B] nos monstra > monstra nos (?)
le fructo benedicte de tu utero, Jesus.
O clemente, O pie, O dulce Virgine Maria!

Ora pro nos, O sancte  Matre de Deo,
que nos pote esser facite digne del
promissas de Christo.

Que nos ora:
Infunde Tu gratia in nostre cordes,
nos te supplica,  Domino,
que nos a qui le incarnation de Tu Filio,
esseva facite cognoscite per le annuncio
de un angelo, pote per su passion e cruce
sia portate al gloria de Su resurrection,
        [B] pote ... sia portate > pote ... esser portate
per le mesme Christo Domino Nostre. Amen.

O bon Jesus,  libera nos de nostre peccatos;
libera  nos del focos de gehenna;
conduce tote  animas a paradiso,
specialmente aquelles qui indige le plus
tu misericorde.

ATOM RSS1 RSS2