INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 24 Feb 2003 14:13:04 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
Harleigh ha scribite:

>Sovente in interlingua on ha preferite usque nun
>formas del infinitivo latin, como "decomponer", in
>vice de formas plus moderene, como "decomposar".

Le espaniol "descomponer"  e le germano
"dekomponieren" non es moderne?

"decomposer" es francese,  e le anglese "decompose"
es basate super solmente le francese.

Le secunde thema de "decomponer" es -posit- e non
-pos-.

Anglese ha "decomposition". Germano ha "dekomposition".
Italian: scomposizione e decomposizione.
Espaniol:  descomposición
Francese:  décomposition
Portugese: decomposição

Tote le variantes a suso es derivate del thema
secunde (de participios perfecte) -posit-.

Verbos in -ar es basate super le secunde thema, in
iste caso -posit-.  Assi "decompositar".

>"Decomposar" es un forma linguisticamente tan valide
>como "decomponer".

Illo solmente ha appoio del anglese e le francese,
si io non ha error.

>  Ma io prefere sequer le grammatica
>de Gode e Blair, facente un minimo de innovationes,
>pro evitar polemicas de interlinguistas plus traditional.

Interlingua ha un ben definite methodologia pro resolver
iste questiones in un maniera objective per studiar le
linguas contribuente.


Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2