INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 3 Dec 1997 16:11:01 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (142 lines)
Iste es alicun musicas del gruppo de rock brasilian Titãs. Ja con
multe annos de existentia, illes recentemente initiava un turnée
special: "Titãs Acústico". Su musicas es realizate con adjuta de
violinos, pianos, etc., dante un tocco "classic" a su cantiones.
Vermente un bon sensation auditive! Io traduceva alcun de lor musicas.

PRA DIZER ADEUS                 PRO DICER ADEO
(Tony Belloto & Nando Reis)     (Trad.: Ensjo)

você apareceu do nada           tu appareva ab le nihil
e você mexeu demais comigo      e tu me disturbava troppo
não quero ser só mais um amigo  io non vole esser solo plus un amico

você nunca me viu sozinho       tu nunquam me videva sol
e você nunca me viu chorar      e tu nunquam me videva plorar
não dá pra imaginar quanto...   on non pote imaginar quanto...

...é cedo ou tarde demais       ...es troppo tosto o troppo tarde
pra dizer adeus                 pro dicer adeo
pra dizer jamais                pro dicer jammais

às vezes fico assim pensando    a vices io resta assi pensante
essa distância é tão ruim       iste distantia es tanto mal
por que você não vem pra mim?   perque tu non veni a me?

eu já fiquei tão mal sozinho    io ja restava tanto mal sol
eu já tentei, eu quis chamar    io ja tentava, io voleva advocar
não dá pra* imaginar quanto...  on non pote imaginar quanto...

...é cedo ou tarde demais       ...es troppo tosto o troppo tarde
pra dizer adeus                 pro dicer adeo
pra dizer jamais                pro dicer jammais
------------------------------  ------------------------------

* "não dá pra" ("pra" = contraction de "para"). Litteralmente, "il non
da pro". Indica que non il non ha (o non "da") conditiones que
possibilitara alique. "il non da (conditiones) pro imaginar" = "es
impossibile/on non pote imaginar"
--------------------------------------------------------------

OS CEGOS DO CASTELO             LE CECOS DEL CASTELLO
(Nando Reis)                    (Trad.: Ensjo)

eu não quero mais mentir        io non vole plus mentir
usar espinhos que só causam dor|usar spinos que solo causa dolor
eu não enxergo mais o inferno   io non vide plus le inferno
    |que me atraiu                  |que me attraheva
dos cegos do castelo            del cecos del castello
    |me despeço e vou               |io prende congedo e va
a pé até encontrar              in pede usque trovar
um caminho, o lugar             un cammino, le local
pro que eu sou                  pro lo que io es

eu não quero mais dormir        io non vole plus dormir
de olhos abertos                a oculos aperte
    |me esquenta o sol              |me caleface le sol
eu não espero que um revólver   io non expecta que un revolver
    |venha a explodir               |venira a exploder
na minha testa se anunciou      in mi fronte se annunciava
a pé a fé devagar               a pede le fide sin haste
foge o destino do azar          fugi le destino del hasardo
que restou                      que restava

e se você puder me olhar        e si tu potera me reguardar
e se você quiser me achar       e si tu volera me trovar
e se você trouxer o seu lar     e si tu apportara tu focar

eu vou cuidar                   io va curar
eu cuidarei dele                io curara de illo
eu vou cuidar                   io va curar
do seu jardim                   de tu jardin

eu vou cuidar                   io va curar
eu cuidarei muito bem dele      io curara multo ben de illo
eu vou cuidar...                io va curar...

eu cuidarei do seu jantar       io curara de tu dinar
do céu e do mar                 del celo e del mar
e de você e de mim              e de te e de me
------------------------------  ------------------------------

NEM 5 MINUTOS GUARDADOS         NI 5 MINUTAS TENITE
(Sérgio Britto e Marcelo Fromer)(Trad.: Ensjo)

teus olhos querem me levar      tu oculos vole me portar via
eu só quere que você me leve    io solo vole que tu me portara
eu ouço as estrelas             io audi le stellas
conspirando contra mim          conspirante contra me
eu sei que as plantas           io sape que le plantas
me vigiam do jardim             me vigila ab le jardin

as luzes querem me ofuscar      le luces vole me offuscar
eu só quero que essa luz        io solo vole que ille luce
    |me cegue                       |me cecara
nem cinco minutos guardados     ni cinque minutas tenite
dentro de cada cigarro          intra cata cigarretta
não há pára-brisa pra limpar    il non ha parabrisa pro nettar
nem vidros no seu carro         ni vitros in tu auto

o meu corpo não quer descansar  mi corpore non vole reposar
não há guarda-chuva             il non ha parapluvia
    |contra o amor                  |contra le amor
o teu perfume                   tu perfumo
    |quer me envenenar              |vole me invenenar
minha mente gira                mi mente gira
    |como um ventilador             |como un ventilator

a chama do teu isqueiro         le flamma de tu accenditor
quer incendiar a cidade         vole incendiar le citate
teus pés vão girando igual      tu pedes va girante equal
aos da porta-estandarte*        a los del porta-standardo

tanto faz* qual é a cor         non importa qual es le color
    |da tua blusa                   |de tu blusa
tanto faz a roupa que você usa  non importa le veste que tu usa
faça calor ou faça frio         face il calor o face il frigido
é sempre carnaval no Brasil     es sempre carneval in Brasil
------------------------------  ------------------------------

* "porta-estandarte": in le defilata del scholas de samba durante le
carneval brasilian, in februario, un del componentes de cata schola es
le "porta-estandarte", un femina, vestite como nobile medieval, qui
porta le insignia del schola durante que illa samba levemente. Illa va
ante le resto de schola, accompaniate per un homine appellate
"mestre-sala" ("maestro-sala"?), tamben vestite como nobile medieval,
dansante circa illa. Historicamente ille era le "protector" del
"porta-standardo".

* "tanto faz": Litteralmente, "tanto face". Isto se origina de "un
option X face tanto (=face le mesme, habe le mesme effecto) como un
option Y", ergo "non importa si X o Y".
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2