Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 19 Mar 1997 17:45:57 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell Rehnstrom ha scripte:
>
> (...) Como quando on publica
> un nove lanceamento (release) de un programma computatorial (pro prender un
> exemplo). On meliora nun cosa de debe cambiar dece alteres e resta un
> multitude de vermine.
"Bugs"? ;^)
In portugese nos non ha un traduction de isto. Tote le gente adopta
quasi tote le terminos anglese.
Io personalmente al vices costuma dizer "be'ri" (le "e-acute" es
accentuate e aperte -- almost like "ea" in "bear"). Io lo usa perque me
sona como un de ille sonos que le robots del films produce quando non
functiona ben -- Be'ri-be'ri-be'ri-be'ri. Como vos vide, isto non es un
traduction, es un substitution del termino que io, personalmente, ha
create per association del idea de malfunction del computator e del
robot.
Salutes!
--
ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|