INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 28 May 1997 10:14:42 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
> radice german *sahsa- era usate pro un instrumento
> secante, que ha supervivite in svedese como "sax" (anglese "shears").
> Le parola norvegian "ei saks" (f) significa cisorios, le parola "et
> saks" (n) significa cultello (pro le pisces), que es le signification
> original:
> islandese "söx", anglo-saxon "seax", frisian ancian
> "sax", german ancian "sahs" etc (=cultello, gladio curte). Le anglese
> parola "shear" es le mesme como svedese "skära" (islandese "skera"),
> "scissors" es de francese "ciseaux" (de latin recente "cisorium", de
> "caedere" (=cader), latin classic ha "forfex" (italiano "forbici" e
> "cesoje")).
> Latin "saxum" es de radice *sek (=secar), a proposito le
> fonte pro norvegian (e svedese?) "sigd" e anglese "scythe" -

[Allan Kiviaho]

> ?? Sickle?

"Sickle" tamben.

A istos parolas pertine anque "sector", "section" (sed non "second",
"secure", "secular").

-- 
Steinar

ATOM RSS1 RSS2