INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 16 Feb 2004 23:44:17 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (101 lines)
Le morte es alique que nos non debe timer perque, durante que nos es, le
morte non es e quando le morte es, nos non es.

Correctiones?

> ORIGINAL:
>
> Spanish - la muerte es algo que no debemos temer porque, mientras somos,
la
> muerte no es y cuando la muerte es, nosotros no somos
> Autor: Antonio Machado
>
> TRADUCTIONES:
>
> Albanian - vdekja është diçka që nuk duhet të na frikësojë sepse deri kur
> ne ekzistojmë, vdekja nuk ekziston; dhe kur vjen vdekja, ne nuk jemi më
> Aragones - a muerte ye cualcosa que no debemos temer porque, mientres i
> somos, a muerte no bi ye y cuan a muerte bi ye, nusatros no i somos
> Asturian - la muerte ye daqué de lo que nun debemos allercianos porque,
> mentes somos, la muerte nun ye, y cuando la muerte ye, entós nós nun somos
> Basque - ez diogu beldurrik izan behar heriotzari, garen bitartean
heriotza
> ez baita, eta heriotza denean, gu ez gara
> Bolognese - la môrt l é un quèl ch'an s à brîSa da fèr pòra, parché in st
> mänter ch'a i sän nó la môrt la n i é brîSa, e quand ai é la môrt a n i
sän
> brîSa nuèter
> Brazilian Portuguese - a morte é algo que não devemos temer porque,
> enquanto somos, a morte não é e quando a morte é, nós não somos
> Breton - n'eo ket ret deomp kaout aon rak ar marv, rak pa vezomp, n'eus
ket
> eus ar marv, ha pa vez ar marv, n'eus ket ac'hanomp
> Calabrese - la morti è qualcosa ca nun dubbiamu temeri,picchì finu a
quannu
> nui siamu,la morti nun è,e quannu la morti è,nui nun sumu 'cchiù
> Catalan - la mort és quelcom que no hem de temer, ja que mentre nosaltres
> som, la mort no és i quan la mort és, llavors nosaltres no som
> Croatian - smrti se ne moramo bojati, jer dok postojimo smrt ne postoji, a
> kad smrti bude nece biti nas
> Danish - døden er noget man ikke skal være bange for, fordi imens vi er,
er
> døden slet ikke og når døden er, er vi ikke mere
> Dutch - we hoeven niet bang te zijn voor de dood, want zolang we leven,
> bestaat de dood niet voor ons en als ze wel bestaat, dan zij wij er al
lang
> niet meer
> English - death is something we don't have to fear, since as long as we
> exist death doesn't and when it does we don't
> Esperanto - morto estas io kion ni ne devas timi cxar kiam ni estas, morto
> ne estas kaj kiam morto estas, ni ne estas
> Finnish - kuolema on jotain mitä ei tarvitse pelätä, sillä niin kauan kuin
> me olemme olemassa, kuolemaa ei ole, ja kun kuolema on, meitä ei enää ole
> Flemish - de dood moeten wij niet vrezen, want zo lang wij bestaan,
bestaat
> de dood niet, en wanneer hij bestaat, bestaan wij niet
> Furlan - la muart jè alc che no scugnin temê, parceche fin che nô sin, la
> muart no jè, e cuant che la muart jè, nô no sin plui
> Galician - a morte é algo que non debemos temer, porque, mentres somos, a
> morte non é, e cando a morte é, nós xa non somos
> German - man braucht vor dem Tod keine Angst zu haben, denn so lange wir
am
> Leben sind, ist der Tod nicht zugegen, und wenn der Tod dann zugegen ist,
> sind wir nicht mehr da
> Griko Salentino - en è nna faùmesta to tànato jài sara imì ìmesta o tànato
> è tton echi, ce motte echi o tànato, imì en ìmesta plèo
> Hungarian - a haláltól nem kell félnünk, hiszen amíg mi vagyunk, addig a
> halál nincs, amikor pedig a halál van, akkor már mi nem vagyunk
> Italian - la morte è qualcosa che non dobbiamo temere, perché finché noi
> siamo, la morte non è, e quando la morte è, noi non siamo più
> Judeo Spanish - la muerte es algo ke no deve espantarmos, mientres semos,
> la muerte no es i kuando la muerte es, mozotros no semos
> Latin - mors nobis timenda non est, quia, donec simus, mors non est, et
cum
> mors sit, nos non sumus
> Limburgian - vér de daud hoeve ver êch geene bang: zoe lang at ve laeve ès
> ze doe nie, ên ès ze doe waol, dan zin vae ter nie
> Lombardo - la mòrt l'è on quajcòss che devom minga veghen pagura, perchè
> fin che ghe semm nun, lee la gh'è nò, e quand che la gh'è lee, nun ghe
semm
> nò
> Mudnés - an duvàm mènga aver pòrra 'dla mòrt, per vìa che fìn quànd agh
sàm
> nuèter lè l'an ghè brìsa, e quand la ghè lè nièter a sàm bèle andè
> Polish - smierc jest czyms, czego nie musimy sie lekac gdyz, dopóki my
> jestesmy, nie ma smierci, a kiedy jest smierc, nas juz nie ma
> Portuguese - a morte é algo que não devemos temer porque, enquanto somos,
a
> morte não é e quando a morte é, nós não somos
> Romagnolo - la mòrta un è unquél ch'a's dèva spavintéss, par la rasòun
> ch'ti mumént nòun à sém, la mòrta un'i è, ti mumént la mòrta ui è, nòun
à'n
> sém piò
> Roman - della morte nun c´è da ave´ paura perchè, finche ce stamo noi ´n
ce
> sta lei, e quanno c´ è lei ´n ce staremo più noi
> Romanica - la morte est alique que non debemos timer perque, durante que
somos, la
> morte non est et quando la morte est, nos non somos.
> Zeneize - a mòrte a l'é quarcösa che no beseugna aveine poïa, perché,
> quande ghe semmo lê a no gh'é, e quande lê a gh'é niätri no ghe semmo ciù

ATOM RSS1 RSS2