INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Reply To:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 9 Feb 1999 18:01:55 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> scribeva:

> De accordo, transLITeration es le correcte parola, viste que
> il es le forma orthographic on duplica e non le forma parlate.
> Sed in un lingua quotidian, de uso general, io non es contrari
> al uso de "transcription".

Mi idea es que on debe distinguer le parolas russe que ha essite assimilate
per interlingua ab le parolas e phrases in russo le qual es citate in le
texto como "corpores estranie" (in le casos quando on non pote usar le
litteras cyrillic).

Quando on usa parolas assimilate per interlingua, on deberea scriber los in
transcription, ma quando on desira inserer alicun parolas russe como un
citation, il es preferibile usar le transliteration official.

Per exemplo, io scribe mi nomine in interlingua (e in anglese) como Sergei,
ma in un phrase russe (p.e. "Sergej - chlen spiska INTERLNG" io usa le
transliteracion.

> Interessante. Le ultime vice que io era in Russia il occurreva
> que on me appellava _"senior" Rehnström_ e non _Kamerada R._.

Oh! Tu era tractate como un estraniero (e tu vermente era uno!), e alicun
estraniero era considerate como un "spion" e/o inimico potential.

Ma si on appellava un homine Sovietic como "senior", illo significava, que
ille persona era quasi un estraniero (= un spia e/o inimico).

> Io audiva etiam _grazhdanin_ = _cive_ (in le sexantas) quando
> io faceva mi prime visita in Moscova.

In le Union Sovietic (e mesmo nunc in Russia) le parola "cive" (=
"grazhdanin") era usate per policieros e anque applicate al personas
arrestate, sub judicio, o sententiate.

E, ironicamente, le parola "cive" debeva esser applicate per "cives" al
policieros, etc.

Un scena classic in films Sovietic era que un "cive" sub investigation
appella le investigator "Camerada Investigator!". E le investigator
severmente responde: "Il es un lupo de Tambov qui es tu camerada!"

Tambov es un urbe inter multe forestes. E le correcte maniera de appellar
le invistigator era "Cive Investigator".

Dunque, on habeva un belle systema:

Un "senior" es un estraniero, ergo un persona suspecte, un "burgese", spion
e inimico potential. On debe le tractar con politessa, ma con grande
attention.

"Camerada" es un persona bon e loyal, le qual es preste a cooperar con le
governamento in le battalia contra crimines, spiones e inimicos del populo.

"Cive" es un medio inter "senior" e "camerada", nam ille non es un
estraniero, ma, nonobstante, un crimine, spion, e/o inimico del populo. (O,
paradoxemente, un persona qui es un combattente professional contra crimines
quando ille es appellate per un "cive".) Un policiero era appellate como
"camerada" per un altere policiero.

> In Polonia, durante le tempore del republica popular, on
> usava...

Le poloneses usava qualcunque possibilitates pro monstrar que illes era
differente de le Ursa Russe. E io ben les comprende...

Quando, in 1612, le poloneses habeva occupate Moscova, ille videva le
cruelitate con le qual alicun russos tractava le altere russos. Dunque ille
pensava: "Si le russos es tanto impietose e feroce verso russos, que pote
illes facer verso le estranieros! On debe fugir ex isto loco periculose, si
tosto que on pote!"

Sergei

ATOM RSS1 RSS2