INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Leland B Yeager <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 9 Oct 1997 13:11:45 -0500
Content-Type:
TEXT/PLAIN
Parts/Attachments:
TEXT/PLAIN (91 lines)
                                                          97 oc 9
Car sr. Schlappkohl:
     Ben que Piet Cleij ha jam respondite a vostre benvenite
littera del 6 de octobre, io pote ora adder alicun reflexiones
mie.
     Initialmente le recercatores de IALA ha pensate a adoptar
esperanto o uno del modificationes de illo o de sequer le mesme
accostamento, i.e., _construer_ un tal lingua--construer lo in
grande parte ab elementos jam existente in le linguas national,
si, ma in omne caso _construer_ lo.  Pois le recercatores de IALA
se ha date conto del defectos de iste accostamento e se ha
decidite a simplemente registrar o standardisar le vocabulario
international jam existente. Lo plus proxime que existe ad un
vocabulario international es le vocabulario de scientia e
technologia, principalmente de origine grec e latin, e le
vocabulario latin que persiste in le linguas romance e in le
elemento latin del anglese.  Plure centos o milles de parolas ab
iste vocabulario se ha prestate, directemente o per calco, in
altere linguas, mesmo linguas nonindoeuropee, in omne partes del
globo.
     Iste vocabulario greco-latin es lo plus proxime que existe a
un vocabulario international.  Il non ha un alternativa que plus
justemente poterea nominar se le vocabulario international.  Il
simplemente non existe un vocabulario international que da
representation proportional a parolas ab tote linguas, inclusive
le linguas de Asia e Africa.  Un vocabulario international in
iste senso de representation proportional o representation
"juste" esserea necessarimente un fabrication arbitrari e non
esserea comprensibile a prime vista a nemo.  Super iste puncto,
vide le littera de Piet Cleij e anque mi articulo
"Artificialitate, ethnocentrismo, e le linguas oriental: le caso
de interlingua" in _Interlinguistica e Interlingua_, un
collection de discursos per per Ingvar Stenstroem e me
(Beekbergen, NL: Servicio de Libros UMI, 1991).
     Un activation de iste vocabulario international con un
grammatica simple e compatibile sembla un lingua romance.  Vos ha
ration super iste puncto.  On non poterea trovar o fabricar un
lingua con un plus alte grado de internationalitate.  Si on es
contente con iste resultato o non, iste resultato es dictate per
le historia linguistic e situation linguistic actual del mundo.
Un lingua distillate o extrahite super le principios de
internationalitate, naturalitate, e simplicitate non poterea
esser multo differente de interlingua; illo poterea esser
differente solo in parve detalios que non impedirea le
comprehension.
     Alora, interlingua es alique que un pote appellar un lingua
romance generic, un lingua standard del qual le varie linguas
romance national es dialectos e del qual illos devia in su modos
characteristic.  Equivalentemente, interlingua es le latino
moderne.
     Certo, io non dice que omne personas pote leger e comprender
interlingua sin studio previe.  Ma isto es ver, si, de centos de
milliones de parlatores educate de linguas romance e de
parlatores del anglese qui ha un bon vocabulario e qui sape un
poco de un lingua romance.  Alora, interlingua, multo plus que
esperanto o alicun altere lingua auxiliar, es jam, hodie, un bon
medio de communication con grande populationes in omne
continentes.
     In despecto de su character romance, interlingua es neutral
in le senso explicate per Piet Cleij.  On qui parla o scribe un
lingua national estranie pote timer que su parve errores de
accento, grammatica, idiomas, vocabulario, e orthographia, mesmo
si illos non impedi le communication, gratta super le aures e in
le oculos del parlatores native de iste lingua e le lassa parer
un pauco inhabile.  In reuniones international, ille es
disavantagiate in comparation con parlatores native.  Ma illes
qui parla interlingua non debe haber iste timor non solo proque
su grammatica es tanto simple ma anque proque il non existe
parlatores native de interlingua.  In iste sense omnes joca super
un campo nivellate; interlingua es "neutral".  Nos qui ha
assistite al conferentias del Union Mundial pro Interlingua pote
appreciar iste puncto.
     Vos suggere que le anglese es jam un lingua international e
rende interlingua superflue.  Io ha discutite iste thema in mi
discurso al conferentia de Strasbourg in 1997, discurso que
essera tosto publicate como brochure per Piet Cleij.  Anque si le
anglese va dominar le mundo, interlingua retenera su valor como
clave al linguistica, specificamente al cambios phonetic ab le
latino ad in le linguas romance e dunque al relationes inter le
linguas romance, clave al prestationes e calcos ad in linguas
nonromance e mesmo nonindoeuropee, e clave al vocabulario
nongermanic del anglese.  Istos es le rationes principal pro mi
proprie interesse in interlingua.  Io los discute in mi discurso
de Strasbourg e in mi "Le linguistica como reclamo pro
Interlingua" in le libro Stenstroem-Yeager.
     Io spera saper vostre ideas ulterior o in le gruppo INTERLNG
o in mi proprie cassa de e-posta ([log in to unmask]).
Gratias pro vostre interesse.
               Melior salutes de
               Leland Yeager

ATOM RSS1 RSS2