INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Thomas Breinstrup <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 25 Jun 2007 09:04:12 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (101 lines)
Le dictionario interlingua-interlingua de 2.222 parolas ha essite
discutite in iste foro - ma in un maniera negative e confrontatori e plen
de miscomprensiones e errores, que io non comprende. Il ha absolutemente
nulle mysterio detra le facto que illo non ancora ha essite publicate,
solmente un manco de tempore sufficiente pro augmentar le qualitate del
manuscripto ancora non finite in detalios.

Le dictionario de 2.222 parolas, in le qual cata parola es explicate per
usar solmente le 2.221 altere parolas, non solmente debe adjutar usatores
de interlingua. Illo es pensate como le fundamento de un serie pedagogic
de libros facile a leger in interlingua (parallel al "easy readers" in
anglese e altere linguas) pro promover interlingua inter comenciantes e
juvenes.

Le dictionario non ha apparite ancora per le rationes simple que, como
Piet Cleij ja ha explicate, le definitiones non ancora es toto precise.
Anque le illustrationes (plure centos) debe esser preste in detalios. Le
version actual assi simplemente non ancora es preste pro publication.
Multes del personas involvite in le labor es in avantia occupate per
cargas actual de interlingua (personalmente io produce Panorama omne duo
menses, Actualitates omne tres menses, collige material, novas e p.ex.
libros electronic pro www.interlingua.com). Assi il non require multe
effortios comprender que le tempore non sempre suffice pro rapide passos
in avantia. Omnes desira finir e publicar lo si tosto como possibile. Ma
le labor ha essite plus ample que nos expectava. Illo totevia progrede -
dunque habe patientia.

Es importante comprender que le dictionario debe esser un publication pro
ganiar moneta pro le cassa del UMI - un publication de 90-100 paginas A5,
il sembla in iste momento. Anque le UMI non pote laborar sin moneta. Nam
le UMI ha expensas pro publicar libros e materiales informative, haber le
sito www.interlingua.com, dar supporto (adjuta e materiales a precios
reducite/gratuite) a interessatos in partes del mundo, ubi le situation
economic non es si bon, etc. Omnes involvite in le UMI labora
absolutemente sin pagamento e assi paga del proprie tasca le expensas
(porto, varie materiales etc. - un summa de centos, si non milles de euros
cata anno pro plures) in ultra del centos de horas de tempore investite in
le labor cata anno. Assi il es nonsenso indicar que certe personas debe
ganiar moneta personal del dictionario. No, le UMI debe ganiar moneta.

Nam le UMI besonia moneta pro exister. Le moneta veni per vender
abonamentos al Panorama e per vender libros, dictionarios, grammaticas,
litteratura belletristic e professional (original e traducite). Commun pro
iste publicationes es que le autores/traductores non es pagate ma ha
disponite le resultatos de lor sovente grande effortios al UMI, assi que
tote le moneta del vendita va al UMI. Pro isto il es si importante que
usatores de interlingua investi in interlingua per comprar libros,
assecurante le apparition continue de nove publicationes, supporto
ulterior a nove interessatos e organisationes, le existentia del
www.interlingua.com etc.

Mesmo si interlingua es gratuite, e numerose materiales continua esser
publicate pro promover lo, su existentia depende de haber moneta in le
cassa. Le organisationes national assi debe esser supportate per membros,
qui paga lor quotisation, compra libros e altere materiales e da un mano
(o duo) pro assister in p.ex. distribuer reclamos, scriber litteras al
jornales etc. Per non comprar le cosas e supportar interlingua in ulle
maniera - donation de moneta, ressources de tempore etc. - nos pone su
fortia e viabilitate de longe terminos in periculo.

In fin alcun parolas super le manuscripto e le derectos de autor: Le
international regulas de derecto de autor non pote esser disrespectate o
"interpretate" per personas singule. Le regulas es le protection non
solmente del autor/traductor ma anque del investimento que le editor
(p.ex. le UMI) ha facite in pagar le costos de impression, expedition etc.
Le material elaborate pro le dictionario assi non pote esser copiate,
distribuite o publicate. Es pro iste ration que tote le manuscripto del
dictionario es marcate "Manuscripto sub revision - non a publicar", e que
al primissime pagina es scribite: "Iste documento es ancora un manuscripto
interne que non debe esser publicate in ulle maniera. Le version presente
ha exclusivemente essite inviate al membros del redaction e al gruppo de
correctores e non debe apparer extra iste circulo." Nos naturalmente non
vole publicar le manuscripto ante que illo ha un bon qualitate. Es le mer
ration pro formar un redaction de personas, qui ha acceptate usar tempore
e energia pro collaborar. Pro isto es interessante leger que Josu Lavin
scribe que ille esseva "expulsate" del claudite foro electronic establite
pro le redaction. Ille ha al minus duo vices inscribite se, ma le
administrator non le ha date accesso, nam ille non es parte del redaction.
Ille assi non ha potite haber accesso al material e non ha essite
expulsate. Solmente un sol altere adresse - con un toto altere nomine - ha
essite "expulsate" del gruppo, proque illo esseva includite per error;
solmente iste persona ha pro un tempore limitate habite accesso al
material ancora non complete e pote haber copiate lo.

Quanto al precio del dictionario finite, il es nostre spero que nos - per
subventiones de fundationes - pote haber un belle dictionario
professionalmente imprimite in un bon qualitate pro un precio minor, assi
que illo pote obtener un grande diffusion pro le bon de interlingua. Nos
besonia sempre plus de materiales popular - sur papiro e in forma
electronic, gratuite e non-gratuite.

Summa summarum: Il vale le pena cercar informationes ante attaccar. Dunque
retro al labor in collaboration constructive pro le diffusion de
interlingua. Memora supportar lo per comprar libros del Servicio de Libros
UMI (http://www.interlingua.com/libros)...

Thomas Breinstrup

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2