INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 Jan 2004 18:27:21 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
On Sun, 11 Jan 2004 19:29:53 +0100, Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> wrote:

>Daniele Nicolucci (Jollino) wrote:
>
>> Ciao :)
>> Io ha 3 demandas pro le latinistas del lista
>> 1.  esque "ars mundi" es le traduction correcte pro "le arte del mundo"?
>> 2. esque "poema mundi" es le traduction correcte pro "le poesia del
>> mundo"?
>> 3. esque "poema universalis" es le traduction correcte "le poesia del
>> universo"?
>
>A mi aviso 1 e 2 es correcte. 3. debe esser "poema universi". Poema
>universalis es "poema universal", compara anque "poema mundialis", "ars
>mundialis".

Ma "poema" in latino classic significa... "poema". :)  In mi dictionario
de latino classic se trova le sequente traductiones pro "poesia": (1)
poemata (plural de poema); (2) poetica; (3) poesis.

Dunque 3 esserea: poemata universi, poetica universi o poesis universi.
Le tertie alternativa sembla le plus proxime a nostre "poesia del
universo".

"Poema" e su derivatos proveni del greco.

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2