INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 May 2000 10:03:14 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Allan Kiviaho ha scripte:
>--------------------------------------------------------
>Martijn: Io habeva difficultate con le parolas sequente:
>- NBA play-offs
>- hourglass
>- subsidiarity [subsidiaritate?]
>- governance [governantia?]
>--------------------------------------------------------
>
>Playoff: Forsan on pote scriber simplemente
>"NBA play-offs" proque iste occasion es tal typica-
>mente statounitese. Un alternativa esserea, forsan,
>"matches final del NBA".

Io ha traducite como "eliminatorias del NBA". "Eliminatoria" es le 
substantivation del adjectivo "eliminatori", uno suppone 
"(partitas/matches) eliminatori": qui perde un partita es eliminate del 
competition.

In veritate io _suppone_ que le "play-offs" es partitas eliminatori. Io 
non es un fan de basketball, assi io non cognosce detalios del NBA. Io 
suppone que in un "play-off", "the teams PLAY and the loser gets OFF the 
competition". :^)

>Hourglass: In le IED sabliero = n hourglass, sandglass,
>assi sabliero!

Justo. Uno poterea tamben considerar scriber "horologio de arena" pro 
esser plus clar.

>Subsidiarity: In le IED: subsidiari adj subsidiary,
>supplementary, cf. Forsan subsiditate. Cf.
>mobiliari - mobilitate, nobiliari - nobilitate in le
>IED.

No, Allan! "Mobilitate" non es derivate de "mobiliari"! Ambes es derivate 
de "mobile" per le addition de suffixos differente, "-itate" e "-ari". Le 
mesmo vale pro "nobile".

Martijn ha quasi trovate le parola correcte, que in iste caso es 
"subsidiarIEtate". Nota le "-ie-", perque le suffixo "-itate" post un 
radice in "-i" deveni "-etate" (cf. "serIEtate", "anxIEtate", 
"proprIEtate", "socIEtate", etc.)

>Governance: "Governantia" sona ben.

Es un parola possibile. Io non lo ha traducite perque io non cognosce le 
significato exacte de "governance" in anglese. In portugese il ha 
"governança" = le acto de governar (se).

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2