INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 14 Mar 1997 23:00:52 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
hic io vole dicer lo que io vole dicer...
----------
> de: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
>  : ¿Espaniolismos?
>  : Friday, March 14, 1997 2:06 PM
>
> Jay Bowks ha scripte:
> > Io habeva multos problemas con espaniolismos, como Paolo Castellina
> > pote confirmar jam que ile corrigeva varie de mi "e-postas" a ille, e
> > que io le apprecia su effortios in isto e su patientia maestral.
> > Le problema con le espaniolismos es que io veritabilemente crede in
> > le profunditate de mi anima que le Interlingua habe plus in commun
> > con espaniol que con italiano.
>
> Isto me confundeva:

Io vole dicer que in realitate, le Interlingua quando io lo lege e vide
scribite illa se pare plus al espaniol que al italiano.  Per que? vide
infra, per favor...

>
> > Un del characteristicas del Interlingua que habe le sono espaniol
> > io crede son le uso del "s" pro le plurales del substantivo, quasi
> > omne vices il son identic un parola al altere.
>
> Que tu voleva dicer exactemente con illo?
>

hic io voleva dicer que in le uso de plurales, le italiano es un del
linguas romance que no usa le "s" in le substantivo o nomines. Per exemplo
in Interlingua on dice "libro" in espaniol alsi "libro" e in italiano
"libro" ma in le plural on dice "libros" in Interllingua, e in espaniol
alsi on dice le mesme "libros" ma in italiano on debe dicer "libri" como in
le Latino classic. Usque Giuseppe Peano in su Latino sine Flexione, alsi
titulate Interlingua, usa le "s" in le plurales, e ille era un italiano
ipse mesme. Es interesante que le lingua Ido usa "i" como italiano pro le
plurales e su parente Esperanto usa "j" (que in actualitate sona como "i")
pro le plurales alsi.  Le espaniol e le Interlingua ambe ha le plurales in
"s" e isto es un cosa bon in mi opinion.

> > E il ha multe altere
> > characteristicas plus, etiam.
>
> E depost ha scripte:
>
> > Io debe alsi
> > affirmar que il es un problema pro me tentar de non usar le formas de
> > parolas in accordo con le genero de cata un.  Como dicer "Les alteres
> > montes" o "les motocycletas rapidas, si illas", ma io sape que isto es
> > altere un vice, un espaniolismo latente in mi mente.
>
> Jay, que altere espaniolismos tu senti in tu uso de Interlingua?
> --

Como io te dice in mi altere message, il ha espaniolismos que son costumes
o habitos que non son dificile de rumper ma que occurre continuemente
quando io scribe in Interlingua.  Habitos son parte del persona human, que
tu opina?

>    ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA

Io spera que isto non es troppo aburrite pro vos. Io pensa que il
probabilemente ha costumes o habitos que alteres usa sin pensar per que in
su linguas materne lo face in un maniera specialisate e que se nota
colloquialmente facite.

Amicalmente,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2