INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Nov 2001 14:51:09 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Mario Malaguti wrote:

> In le vocabulario per Paolo Castellina io trova que le correspondente al
> italiano, in senso figurative, de "sgolare, sgolarsi" se rende in IA con
> critar a plen pulmones.
> In anglese illo face to talk (o to shout) oneself hoarse e si uno lo face
> inutilemenre to waste one's breath.
> Como dicer non devenir rauc o non guastar te le halito.

Io trovava le traduction svedese del italian "sgolarsi", que io comprende como
"critar enormemente", "critar - si a plen pulmones". Ma pro me "parlar a un
muro" es como "parlar al pariete", isto es, "parlar a un publico
disinteressate".

Exemplo: _Mi probas interessar linguistas (philologos) professional de
interlingua ha sovente essite equal a parlar al (con) le pariete._ = Io non ha
incontrate un responsa.

Le question es: pote on _critar se rauc_? Un poco como _laborar usque fatiga_,
exhaurir se laborante.

Hmm. Forsan _Ille critava a plen pulmones_ es in ordine: _Ille ululava al
maximo del capacitate de su voce._ = Ille se inraucava critante.

Plus de ideas per favor!

Cellus

ATOM RSS1 RSS2