INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 15 Aug 2001 23:05:15 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Le 14 Aug 2001 19:15:57 +0200, Alberto Mardegan scribeva:
>On Tue, Aug 14, 2001 at 10:03:38AM +0200, R.P.S. wrote:
>>
>  > Rodrigo / Roderico [ia]
>
>Rodrigo es usate etiam in italiano, forsan ergo on pote dicer "Rodrigo"
>in interlingua?

[Isto es un version redacte de un message que io inviava al lista
grammatic, interlingua-coollist, ante alique tempore.]

Si mi impressiones es correcte, le formas sequente es le plus commun in
le linguas-fontes:

[en] Roderick
[fr] Rodrigue (o Rodrique)
[es/pt] Rodrigo
[it] Rodrigo
[de] Roderick
[ru] ?

Le processo de prototypamento etymologic de IALA es assatis
conservative, preservante omne aspecto etymologic preservate in al
minus duo linguas-fontes. Solmente le aspectos que supervive in nulle
o solmente un lingua es cambiate a un forma plus moderne. Isto es:
interlingua seque unicamente ille disveloppamentos etymologic que es
commun a tote le linguas-fontes minus un.[*]

Le original etymologic, in iste caso, es "Rodericus" del latino
classic (veniente del ancian nomine germanic Roderic). Le sol aspecto
de "Rodericus" que non supervive in al minus duo del versiones supra
(i.e., anglese e germano) es le suffixo -us; isto seque le commun
disveloppamento romanic e cambia a -o. Le prototypo, per consequente,
deberea esser Roderico, io crede.

Naturalmente, le prototypamento de nomines es un occupation academic;
on normalmente usa le versiones national de nomines etiam in
interlingua.

- Martijn (Martino)

[*1] http://interlingua.com/ied/intro2.html#form
"Form of International Words. — The forms under which the international
words are listed must be neither Italian nor French, Spanish,
Portuguese, English, German, or Russian; they must be international.
This implies that everything is to be eliminated from them that is a
characteristic feature of but one particular language. [...]"

ATOM RSS1 RSS2