INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 6 Mar 1999 17:49:30 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (151 lines)
====================
CHACOS. IV. LE TURRE
====================

Usa Courier New 10, per favor!

Estimate seniores roccos!

inter-
lingua      Turre  (T)
----------------------
italiano    Torre  (T)
espaniol    Torre  (T)
portuguese  Torre  (T)
francese    Tour   (T)
anglese     Rook   (R) Pronunciate "ruk"
germano     Turm   (T)
russo       Lad'ya (Æ)
----------------------
esperanto   Turo   (T)
svedese     Torn   (T) Pronunciate "tuurn"
finnese     Torni  (T)
estoniano   Vanker (V)
turco       Kale   (K)

**********************************************************************
Ensjo 990305:
Secundo <http://www-ensimag.imag.fr/eleves/Stephane.Faure/dico.html>
(Petit dictionnaire échiquéen en 17 langues):
 Francese Portugese Espaniol Italiano Anglese Germano Russo
 -------- --------- -------- -------- ------- ------- ---------
 Roque    Roque     Enroque  Arrocco  Castle  Rochade Rokirovka
 Tour     Torre     Torre    Torre    Rook    Turm    Ladia
                             [Allan: Il es interessante que in
                             italiano le parola de movimento es
                             un derivation ex le ancian "rocco/
                             rocca" ex ruh quando lo del pecia
                             es le mesme con le altere linguas
                             salvo russo cuje "lad'ya" significa
                             nave in interlingua. Le parola
                             anglese pro le movimento es to
                             castle (castling, castles). In
                             finnese le parola pro le movimento
                             es linnoittua (se fortificar).]

In portugese, "roque" es le MOVIMENTO, e "torre" es le PECIA.

Si tote le lineas es componite correctemente, il non ha basse pro
"roccade/a" in Interlingua, viste que solo germano lo appoia (inter le
linguas-fontes).
    [Ensjo! Un parve lapso de te? Le germano non usa
    "roccade/a" sed "Turm", qua tu ha scripte supra
    -- Allan]

Le movimento ergo se appella "roc" in Interlingua.
    [Le movimento se non appella "roc" in Interlingua,
    i.e. IED. Roc in Interlingua es le pecia, un synonymo
    pro "turre" -- Allan]

In ultra, le pecia non debe appellar se "roc", perque solmente anglese
lo appella assi.
    [Le IED ha "roc" qua un synonymo legal. Nonobstante,
    on deberea preferer "turre", que ha le majoritate
    inter le linguas de fonte. -- Allan]
**********************************************************************

**********************************************************************
Kjell Rehnström 990305:
le _rook_ es _roc_ in interlingua e es ibi proque il ha _rocade_ (cata
chachista sape que il ha un curte e un longe rocada). Io qui era le
proverbial ultime in omne turniros de chacos ha oblidate le detalios
del rocada ma on cambia in principio le positiones del roc e le
elephante/episcopo/currero.
    [Allan: In rocada le rege i duo quadratos verso le turre e
    le turre se move super le rege, i.e.
    (1) Le rocada curte:
        Re1-g1 Th1-f1
        Re8-g8 Th8-f8
    (2) Le rocada longe:
        Re1-c1 Ta1-d1
        Re8-c8 Ta8-d8
    In rocada le rege non debe esser sub chaco (sub foco) e ille
    non debe mover super un quadrato que es sub foco e necuno
    del pecias involvite debe ha movite anteriormente durante
    le partita.]

Quanto al forma: ben que io non pote verificar le parola _rocade_ e
non _rocada_ io suppone que le forma correcte in interlingua es
_rocade_ per analogia de _lemonade, olympiade, decade etc.
    [Allan: Io votarea pro ROCADA e le verbo esserea ROCAR,
    rokera på svenska. Il es un club de chacos in Svedia con
    nomine "Rokaden".]

Si il non es -ada in analogia de _embassada, cavalcada_ etc.

Rocadamente
[log in to unmask]
**********************************************************************

**********************************************************************
Stan Mulaik 990305:
Secundo mi Webster's Collegiate Dictionary del Anglese "rook" <
ME (anglese medie) "rook" del MF (francese medie) "roc" del
arabic "rukhkh" del persiano."
       [Allan: Io pensa que plus correcte forma scripte
       in anglese es es "rukh". Le monstrose "khkh" vole
       indicar que le "h" es multo fortemente aspirate
       in arabe. In finnese nos nunquam scribe "rukh",
       proque le pronunciation correcte es ruh, non rukh.
       Si on sape que le parola es arabic, on sape que
       le "h" debe esser aspirate in fortissimo.]

Il non ha un explication del signification arabic o persian.
       [Allan: Vide infra, si il vos place!]

Nonobstante, al entrata "roc" il indica que isto veni del
arabic "rukhkh" un avo legendari de grande largessa e fortessa,
que le ancianos credeva habitava le Ocean Indian.
**********************************************************************

Allan Kiviaho 990306:

Le historia del turre/roc es (forsan) un pauc complicate.
In le ancian joco de Chaturanga le pecias in le cornos
(a1,h1,a8,h8) era chariotes (Carro da guerra in italiano).
Illos se moveva qua le alphinos in le chacos moderne. Le
alphinos in c1,f1,c8,f8 se moveva qua le turres del chacos
moderne. Le chacos ancian habeva nimis multe fortia in le
centro. Pro isto le modos de mover del chariotes e alphinos
era intercambiate sed lor nomines remaneva le mesme.

Un fonte italian mantene que le nomine torre es derivate
ex le parola oriental "ruh" trans rocco e rocca (fortessa)
de italiano.

Io ha legite in alicun articulos russe que le turre es
nominate "lad'ya" (nave) in russo proque le chariotes in
le ancian series oriental de pecias de chacos se resemblava
naves quando le chariotes era incognoscite in Russia.

Le parola turc "kale" significa fortessa. Le parola
estonian "vanker" es multo interessante proque illo
significa le carro (vankkuri in finnese)!

Postea le inventation de rocada al fin del 15e seculo le
chacos deveniva multo plus interessante.

Salutante

Allan

ATOM RSS1 RSS2