INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 13 Aug 1997 14:56:09 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (59 lines)
STAN MULAIK scribeva:

> formol = ? formalin = formaldehyde + methanol (anglese). Qui sape?

Ben... io finalmente decideva cercar "formol" in mi dictionario
portugese:

    FORMOL sm. Solution, antiseptic e bactericida, de
        aldehydo formic in aqua.

Alora forsan un del duo expressiones "aldehydo formic" (portugese) o
"formaldehydo" (anglese) debe esser seligite. Como es iste expression in
altere linguas? Iste terminos chimic non sempre es similar in portugese
e anglese. Per exemplo, le "silicon" anglese es "silício" in portugese.
E in portugese il ha "silicone", que es un altere cosa.

> despedir-se = ? In anglese nos "say our 'goodbyes'". "Leave-taking",
>                 "parting".  Ritual de partita?  Partita?

Non "partita", perque "partita" es solmente le acto de ir via. "Dicer
adeo" non es multo applicabile, viste que on pote "despedir-se"
silentemente, con un gesto de mano.

Comocunque, Frank ha presentate le expressiones "prender congedo (de
alicuno)" e "congedar". Io ora expecta nove informationes re iste
parolas, como origine e modo de uso.

> labia = ? Obviemente isto es un metonymo in parlantia informal. Pote
> vos
>           usar un similar construction in interlingua?

"Metonymo"? Eh.... Ben, io non sape si io comprendeva ben iste parola.
In grammatica portugese nos habe "metonímia". Illo es un "figura de
linguage" ubi on usa le nomine de certe cosas pro objectos similar. Per
exemplo, nos dice "le pedes del tabula", ben que illos propriemente non
son "pedes". Anque "le bracios del chaise" (ubi nos appoia nostre
bracios).

Assi... "lábia" como un "metonymia" in parla informal... Forsan tu
imagina un association inter "lábia" e "lábio" (ang. "lip"), Stan? (Si o
no, io non cognosce le etymologia de "lábia", ma iste pensata es multo
verisimile.)

Comocunque, ecce exemplos del parola:

    Ille es un persona con multe "lábia".
    Io debeva usar tote mi "lábia" pro convencer lo.
    Le "lábia" es un de su characteristicas marcante.
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2