INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 18 Jan 1998 23:08:30 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (59 lines)
>[Leland B. Yeager]
>
>> Car Amicos,
>>         Nos recipe ancora messages super phrases como "Le sol brilla
>> clar", e on offere le interpretation que "clar" es un adverbio que ha, per
>> exception, le forma del adjectivo.
>>         Ma non.  "Clar" es un adjectivo que describe le sol, o su
>> apparentia.  Illo _non_ es un adverbio que describe le maniera in le qual
>> le sol exeque le action de brillar.  In "Le sol brilla clar", "clar" es
>> "un adjectivo [que] functiona como un complemento predicative" (K.
>> Wilgenhof, _Grammatica de Interlingua_, 1995, p. 26).  Le expression
>> anglese plus specific es "predicate adjective".
>
>Hm.  Si interlingua era un lingua inflectite, il serea nulle problema.
>Adjectivos semper concorda con le substantivo, adverbios son
>indeclinable.
>
>I.e. in lingua latin il ha nulle dubita:
>
>     Adjectivo               Adverbio
> Sol clarus lucet        Sol clare lucet
> Soles clari lucent      Soles clare lucent
> Luna clara lucet        Luna clare lucet
> Lunae clarae lucent     Lunae clare lucent
> Aurum clarum lucet      Aurum clare lucet
> Aura clara lucent       Aura clare lucent
>
>Pauc inflectiones non semper es le mesme como plus facile!

Steinar,

Esque on pote derivar adverbios in iste maniera de tote o quasi tote
adjectivos? (Io ha mi latino de scola secundari quasi totemente oblivate.)

Viste que, secundo mi parve dictionario latin-anglese, le vocabulo latin
pro 'voluntari' es _voluntarius_, iste patrona darea le adverbio latin
_voluntarie_. Isto es forsan le explication de nostre parola grammatic
misteriose 'voluntarie'. Il serea ancora un caso de prestar un parola ex
latino classic pro plenar un manca in le vocabulario commun de linguas
fontal. Io non es secur que on ha besoniate urgentemente un tal parola,
viste que 'voluntarimente' es  disponibile, ma forsan illes opineva que
isto era troppo longe.

Il ha un altere possibilitate, que Gode e Blair voleva permitter adverbios
in -arie pro tote adjectivos in -ari, e non lo ha mentionate in le loco
logic, le section sur adverbios. Isto non me pare impossibile: on debe
admitter que le organisation del Grammatica non es sempre consequente. (Pro
exemplo, le usage de  prepositiones in seria - 'io va a in le foresta' - es
describite in le capitula sur construction de parolas, e non in le section
sur prepositiones.) Ma como Stan e Ensjo ha opinite, isto non pare multo
plausibile. Un tal construction serea un irregularitate arbitrari, e ben
que interlingua tolera certe irregularitates (sovente como formas regular
in collatere), illo non tolera cosas toto arbitrari (al minus non multos de
illos). Si on voleva constatar un tal construction, il serea necesse
perleger le scriptos de Gode e altere bon interlinguistas e vider si illes
usa jammais iste adverbios in -arie.

Chris Burd

ATOM RSS1 RSS2