INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 24 Jun 2018 23:17:09 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
Salute,

In mi dictionarios (CEID de Gopsill/Sexton, NL-IA de Cleij), le mesura 
de longitude anglese "inch" se traduce como "uncia". Le mesura de peso 
anglese "ounce" se traduce equalmente como "uncia".

Etymologicamente, ambe le parolas anglese "inch" e "ounce" proveni del 
mesme parola latin "uncia". Nonobstante, il me sembla problematic que le 
duo mesuras es cognoscite sub le mesme parola in interlingua.

Iste problema ha ora devenite acute pro me. Como parte de mi continue 
labores de traduction, io entra un massa datos de interlingua in CLDR, 
le "Common Locale Data Repository" (deposito commun pro datos de 
localisation) del consortio Unicode. Iste datos es usate per milliones 
de applicationes, sitos web, etc.

http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/ia/Length/2c44be8737949d90

Assi io debeva inserer un traduction de interlingua pro "inch" e un 
altere pro "ounce". Le systema non permitte inserer traductiones identic 
pro le duo; un message de error appare, e le traductiones identic se 
incapsula in grande quadros rubie.

Dunque io face lo que io sempre face quando io incontra un tal problema: 
io consulta le linguas de origine de interlingua.

http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/fr/Length/2c44be8737949d90
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pouce_(unit%C3%A9)
[fr] pouce (= pollice)

http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/it/Length/2c44be8737949d90
https://it.wikipedia.org/wiki/Pollice_(unit%C3%A0_di_misura)
[it] pollice

http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/es/Length/2c44be8737949d90
https://es.wikipedia.org/wiki/Pulgada
[es] pulgada < pollice + -ata ("pollicata")

http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/pt/Length/2c44be8737949d90
https://pt.wikipedia.org/wiki/Polegada
[pt] polegada < pollice + -ata ("pollicata")

Le parola german "Zoll" ha un altere origine e pote esser ignorate.

Un detalio amusante pro me es que le parola russe pro "inch", "дюйм", 
proveni del nederlandese "duim" (pollice)!

In omne caso, le linguas romanic es unanime, si nos ignora le suffixo 
addite in espaniol e portugese. Totes ha cambiate de "uncia" (del 
latino) a un forma de "pollice". Le anglese es le unic lingua de 
controlo que retene un forma de "uncia". Il me pare assatis obvie que le 
traduction correcte in interlingua de "inch" debe esser "pollice", non 
"uncia".

Io pensa que le dictionarios deberea esser actualisate. Ma al minus, mi 
problema immediate es ora resolvite...

- Martijn


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2