INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 8 Nov 1999 17:54:59 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
Car Amicas e Amicos,

scribe Chris Burd, plus o minus: "basta con le parolas supino, supine e
supinal, nos debe usar le definition "secunde thema irregular" o "thema
alternative"" e io es de accordo con ille e con Kjell R. qui conclude, plus
o minus: "io volerea suggerer de non parlar del supino in le grammaticas
interlingua in le diverse linguas national. Le supino obscura le cosas e
illo non es necessari..."
Antea, Kjell ha exponite, multo simplemente quanto in modo efficace, le
tempore passate del participio.
Ha io insistite troppo re iste thema?
Si io lo ha facite, io me excusa con vos.
Forsan, totevia, io legeva recente message per Chris, Kjell, Stan, como in
le grammatica de Castellina, ubi uno poteva dicer se:
"Illes scribe re le supino e tu non cognosce iste thema. Non solmente illes
tracta le supino in le message al lista, ecce un grammatica scribite pro le
italianos que tracta iste thema. Tu es ignorante. Como? non sape tu que es
le supino?..."
Amicos, forsan, nos deberea revider nostre textos e nostre modo de scriber
messages al lista e, forsan, nos deberea scriber sol de illo que nos
cognosce pro haber un bon documentation.
Diversemente, si nos non pone le problema como un nostre dubita, nos crea
confusion e nos tracta le grammatica fundamental, illo per Alexander Gode e
Hugh E. Blair, como si iste obra serea de poner in discussion.
Io non crede que isto sia necessari.
Forsan nos deberea sol contribuer e developpar themas que le grammatica de
Gode non ha sufficientemente tractate e isto nos deberea facer lo con multe
moderation.
Ma anque pro poner problemas re le uso de interlingua como illos surge in
practicar le lingua.
Panorama continue a propagandisar un Commission Linguistic con le
coordinator Ferenc Jeszenszky le qual ha un adresse de e-posta. Isto a
pagina 27 del numero 4/1999. A sinistre, a pagina 26, le revista da nos un
triste nova con le titulo: "André Martinet ha morite".
Io aveva jam legite iste nova in le paginas internet e ultra le facto, que
es de un tristitia unic pro le perdita, io italiano me poneva le problema
del verbo auxiliar usate per le articulista de Panorama.
Scribe ancora Kjell: "...etiam si on lo non usa, proque..."
e io scriberea: "...etiam si on non lo usa, proque..." e mi demanda es: ubi
debe collocar le adverbio de negation "non" in interlingua? Gode §53:
Contrary to English usage, the adverb non 'not' precedes the verb form it
modifies; when both an adverb (especially non 'not') and a pronoum (which
is not the subject) try to get near a verb, the pronoum wins out (1):
exactemente como in mi italiano!
Pro facer lo breve io es del opinion que supra le base del grammatica per
Gode on deberea potentiar le aspectos del syntaxe del grammatica
interlingua, probabilemente con le modello del lingua italian que es le
plus directe descendente del latino.
Non defeni nos interlingua etiam le latino moderne?
(Io lo defeni anque: le italiano international!)

(1) Win out, informal: to succeed or prevail as if in a contest: sanity
rarely wins out over prejudice.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com
http://millennium.fortunecity.com/zebedee/682
http://members.xoom.com/Oncle_Mario
http://digilander.iol.it/oncleab/index.html

Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2